Goran Candan

(Pseud. Bavê Barzan)

Home  |  Destpêk  |  Ana Sayfa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Berhemên nivîsevanî

Bavê Barzan

ERD (Kurtenovel)

 

 

 

 

Kurmancî (1993)
Çapa 2ya

Weşanên SARA

Katalan (2004)

Weşanên 1984

Svenska (1998)

SARA Förlag

Silêmanî "soranî'' (1995)

Weşanên SARA

 

 

 

 

 

 

 

 

Ji farisî:
(Îbrahîm Derexşanî
Xers ve Mûrçeha)

Weşanên REWŞEN
1989

Ji swêdî:
(Aladin och
den underbara lampan)

Weşanxaneya ÇAND
1987

Ji kurmancî:
(Bavê Barzan
Tolehildana Mûriyan)

Weşanên SARA
1992

 

 

 

(YEKEMÎN Pirtûka Kurdî Ku Bûye Pirtûka Dengî - 1995):

Shamaran - Ormarnas drottning
(Talbok)




TALBOKS- OCH PUNKTSKRIFTSBIBLIOTEKET

Bitikîne:
Çîroka Folkloriya Kurdî
Şahmeran bi şêweya dengî ya elektronîkî (talbok format):

Klicka:
- Kurdisk folksaga på svenska i ljud format, läses av Sofi Tolstoy Regen

Sophie Tolstoy Regen

Information om talboken Shamaran
Kurdisk folksaga
Information av STR


 

 

SHAMARAN - Ormarnas drottning



Shahmaran - Ormarnas drottning

(YEKEMÎN Pirtûka Kurdî Ku Bûye Pirtûka Dengî - 1995):



SHAMARAN


 

 

 

 

Birek ji Xebatên Edîtorî Yên Nivîsevan'î

 

 

 

 

Birek ji Xebatên Wergerê yên nivîsevan'î



Ji tirkî:
(Mehdi Zana
Savunmam)

Weşanên SARA
2005

 

 

 

 

 

 

 

Di gel Seydayê Cegerxwîn, Tensta, Stockholm, 1983

 

 

 

 

GORAN CANDAN (pseud: Bavê Barzan)

GORAN CANDAN (pseudonîm: Bavê Barzan) rojnamevan, mamosteyê zimanê kurdî, sala 1959ê li Amedê hat dunyayê. Dibistana destpêkî û navînî li Diyarbekrê xwand. Çar salan, li xwendegeha olî ya bi navê Îmam-Xetîb'ê xwandina xwe berdewam kir. Ji sala 1982yê  vir ve ye, ku li Swêdê dijî. 

Di redaksiyona beşê kurdî ya Rojnameya Berxwedanê de xebitî. Sala 1988ê, kovara YRWKê, ya bi navê Rewşenê derxist. Ew, yek ji sê kesên ji desteya redaksiyonê, ya pêşîn bû. Ji hejimar 3 ta 6ê jî, edîtoriya giştî ya Rewşenê kir. Li Zanîngeha Stokholmê li Xwendegeha Mamostetiyê du salan beşê kurdî bir serî. Li dibistanên Swêdê, 15 salan karê mamostetiya zimanê kurdî kir. Bi karê avakirina komeleya bi navê Kurdernas Vänner (Dostên Kurdan) rabû. Li desteya redaksiyona kovarekê ya bi heman navî, ku bi swêdî derdiket, cih girt. Wek werger ji bo kanalên TV’na Swêdê dixebite. Her wisa jî, ji Wezareta Rewşenbîrî ya Swêdê a bi navê Kulturradet'ê û ji Rêxistina Navenda Pirtûkxaneyên Swêdî ya bi navê Bibliotetjanst-BTJ’ê re, wek lektorê wêjeya kurdî dixebite.

Pirtûkên zarokan wergerand zimanê kurdî. Du ji van pirtûkan: Tolehildana Mûriyan (ji farisî). Ev berhem bi zaravê soranî jî weşiya. Pirtûka klasîkî ya zarokan; Aladîn û Lampaya bi Efsûn (ji swêdî). Her wisa jî, çîroka folkloriya kurdî ya bi navê Şahmeran berhev kir û bi kurmancî weşand. Heman çîroka Şahmeran, bi kurdiya jêrîn (soranî), bi swêdî û hem jî bi zimanê katalanî li Katalonyayê (Barcelona) weşiya. Wergera Şahmeran’ê ya swêdî, yekemîn pirtûka kurdî ye, ku sala 1995’ê bû Pirtûka Dengî. Berhema serokê kevin ê şaredariya Amedê, siyasetmedar û nivîsevanê kurd Mehdî Zana'yî, ya bi navê Parastina Min,ji tirkî wergerand kurdî.

Li ser Peyva Yogurd’ê û teknolojiya heyvan(maye)kirinê û li ser mêjûya: Kurdistan Niştimanê Genêm, xebateke lêkolînî ya zanistî, di gel lêkolînerên swêdî amade kir û di kovarên naskirî yên swêdî de belav kir.

Ji sala 1987ê vir ve ye, ku Weşanxane û Kitêbxaneya kurdî ya naskirî Sarayê, bi rê ve dibe. Sara yekemîn pirtûkfiroşiya kurdî ya li Ewrûpa'yê bû. Sara, ji sala 1987ê ta 2011ê, 62 berhemên kurdî, swêdî, erebî û înglîzî weşand. Li Sarayê bi dehhezaran berhemên granbuha ên kurdî gihan ser hev, loma Sara bû Navendeke Arşîvxane û Lêkolînê û her bi vî awayî jî, li rêkefta 17 Çiriya Yekem 2007ê; wek Sazendeya Pirtûkxane & Muzexaneya Kurdî (Foundation For Kurdish Library & Museum) ji nuh ve hat damezirandin.

Li Zanîngeha Stockholmê beşê Mêjûya Aboriya Cîhanî û Pêwendiyên Navneteweyî (Economic History, International Relations) xwand. Berhema wî ya herî dawîn; Erd, ji 20 kurtenovelan pêk hatiye. Berhem dagirtî ye ji vegotinên li ser bûyer û rûdanên civakî, çandî û ramyarî yên kurdî yên van 50 salên dawîn.

 

Helbest

 

 

 

 

BERXWEDAN PRESS.. Ben 1988'de Almanya'da resmi Berxwedan muhabiri olarak çalıştım. Diyebilirim ki yeni dönem en ilk resmi kimlikli kürd gazetecisi muhabiriydim.

ANF kurulduktan sonra, bu kurumun ve genel olarak Xapo hareketi'nin türk devleti denetiminde olduğunu farkettim. Xapo hareketi'nden soğumamın ve nihayet 1994 yılında bu ihanet hareketi'nden tam kopmamın en önemli nedeni; büyük bedeller ödenerek, büyük zorluklarla biriktirilen bütün kürd milli enerjisini gizliden gizliye, ACIMASIZCA, KALLEŞÇE türkiyecilik projesi için harcadığını anlamaya başladığım içindi. Biraz geç oldu ama ne yazık ki hala kendine aydınım diyen ve hala bu koca yalana, bu koca ihanet şebekesine inanan aydınlar da var. Hala bu KOCA YALANA inanan bu kürd aydınları bilmem ne kadar aydındır? (Bunu özellikle türkçe yazıyorum ki hala Xapo hareketi tarafından kandırılmış kürdçe bilmeyen yığınların bu gerçeği kavramaları ve artık bu ihanet şebekesinin ihanet çemberinden çıkabilmelerine yardımcı olmak içindir.

 

 

 

 

 

En ilk nüfus cüzdanım:
1959'a kadar da köyümüze "Kürt Yenice" diyorlardı.. Sonra işgalci türkler 1970'lerde adını ''Kolludere'' yaptılar.
Ama binlerce yıl önce, kurulduğundan beri kürdçe adı: QODÊ'dir.

 

 

 

 

 

 

 

Nivîsên Li Govar û Rojnameyên Kurdî:

Bitikîne ser peyva : Mamosteyê Kurd (1986)
''
: Kurdistan PRESS (1986)
''
: Berxwedan (1988)
''
: Rewşen (1988)
''
: Kurdistan Report (1990)
''
: Medya Têvel

 

 

NIVÎSÊN & GOTARÊN TÊVEL/ CIHÊRENG:

BERHEVKIRIN Û LÊKOLÎNEK BIÇÛK LI SER KURDISTANNASIYÊ - I

EN INTRODUKTION TILL DEN FÖRBJUDNA KURDISKA LITTERATUREN


KURDISTAN BINGEHA ŞARISTANIYÊ - I


KURDISTAN BINGEHA ŞARISTANIYÊ - II


ZIMANÊ KURDÎ (û Fêrbûna Zimên -I-)



(MJÖLK - EN MAGISK DRYCK I DET KURDISKA KÖKET)


PERESTGEHA HERÎ KEVIN A CÎHANÊ


(VÄRLDENS ÄLDSTA TEMPEL (KHIRABRESHKÉ- GIRÊ MIRADAN/NAVOKÊ- GÖBEKLI TEPE)


GEŞTA ÇIYAYÊ REŞ - Li Ser Şopa Canoyê Xweşikî
FELCA ZAROKAN

DİMİTRİ VELİZAR'IN DİYARBEKİR'E SÜRGÜNÜ

QEDEXE Û PÊVEÇÛNA ZIMNAN Û WÊJEYÊ


NIRXANDINÊN BERHEMÊN WÊJEYÎ - Wek Lektorê Wêjeya Kurdî Li Navenda Pirtûkxaneyên Swêdî BTJ

FYRA BERÄTTELSER OM KÄRLEK

Någonting Är Nytt Under Solen - New York 2009 - Goran Candan

Bozo Helbestên Cîgerxwîn dixwand û difûriya - Goran Candan

Fredens frihetens poet Cegerxwin - Goran Candan

Ta upp kampen mot den religionmaskerade nationalismen - Goran Candan

Türk MİT'inin Olof Palme Cinayetinde Parmağı I & II - Goran Candan

Fiaskot Liberalislam - Goran Candan

Geşta Qerecdaxê - Li ser Şopa Canoyê Xweşikî - Goran Candan

Mêvanê ji dunyayê der - Goran Candan

Kürd tarihi ve edebiyatı hakkında - Goran Candan

Reklameke Amerîkî Derbareyê Zaro Axa, 1928 - Goran Candan

Daxuyaniyeke Çapemeniyê - Goran Candan

Hedersmord - Goran Candan

Roja Bîranîna Meryem Xanê

Geşta Min A Welatê Amazîxan (berberan)

Jihad terror!

Västfiaskot Turkiet - Goran Candan

Semînera Kurdî - KURDISTAN-BINGEHA ŞARISTANIYÊ


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dr Vera Bauddin Saedpour, 2001, Brooklyn Newyork

 

 

 

 

 



Li mala keça (keçhilya) Mîr Celadet Bedirxan Oseyma Bedirxan, sala 2000 li Kahîrê

 

 

 



Hedi Freid 94 salî ye û yek ji rizgarbûyiya herî dawîn a ji kampa mirinê ya naziyan a
Auschwitz’ê ye, Li şeva pîrozkirina 70-saliya Îsraîl'ê, 2018.04-24, Stockholm.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Serdana Mamoste Mehdî Zana, rejîsora kurd a parîsnişîn Kudret Guneş 2003

 

 

 

 

Sîraç Kirici, Goran Candan, Ramazxan Kahramaner, Baran Hemze, Zeynelabıdîn Han, Köln, 2003

 

 

 

 

Alî Kut, Goran Candan, Hesenê Metê, Ali Çiftçi, Seyidxan Enter, Husên Dûzen,

 

 

 

 

 

Med Dr İsmail Besikci, 2006, Ankara

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Di gel Bakurî (İsraîll Andreas Xemo), 04.05.2011, Ankawa, Hewlêr

 

 

 

 

 

 

 

Liseya Diyarbekrê , 1979

 

 

 

 

 

 

 

15 salî (1974) Diyarbekir
(Foto: Hevalê min ê xweşdivî yê zarotiyê Remezan Karabulut ji malbata Diabon, Palo)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18 salî (1974) Diyarbekir

 

 

 

 

 

 

17 salî (1973) Diyarbekir

Hevalê li tenişta min Nezîr, pismamê Aydo yê govendger û folklorvanê taxa Elî Parê yê navdar e.
Rebeno li Stanbol'ê cixareyên qaçax difirot. Bi baldarî li delingên şalê (pantolona) wî yên fireh temaşe bikin.
Li nav delingên wî yên fireh herî kêm du karton cixare hene. Di her kartonê de jÎ 10 pakêt cixare hene.

Em bi rasthatinî civiyan û wênegirekî gerok jî vî wêneyê kişand.

Ev wêneyê min tunebû. Dayika min hemî wêneyên min çirandin da ku nekevin destê polîsê tirko.

Ez spas, silav û evînên xweyên bêdawî ji hevalê xweyê ciwan ê hêja İrfan re dişînim, ku vî wêneyî ji min re şand.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Di gel lêkoler, nivîskar, helbestvan, siyasetmedarê kurd, nemir kek Orhan Kotan re li Navenda Ajansa Kurdistan Press li Hallonbergen Stockholmê 1986

 

 

 

 

 

 

Li Navenda Ajansa Kurdistan Press li Hallonbergen Stockholmê 1986
Berî komputera teknîka layout a nûjen FOTO SET ku KURDISTAN PERSS ji şîrketa HEMLINS kirîbû nehatibû, me bi daktîloyeka serê xwedî seriyê glover bi kurdî dinivîsî.

 

 

 

 

 

 

 

 

Birêz Kak Hashim, mudurê Muzexaneya Silêmanî & Goran Candan, 2014, Silêmanî

 

 

 

 

 

 

 

Semînera Niştimanê Genêm, Buroya Kurdî, Bruksel 3-2-2013, Di gel hêja Perwîn Cemîl

 

 

 

 

Semînera Niştimanê Genêm, Buroya Kurdî, Bruksel 3-2-2013, Di gel hêja Perwîn Cemîl

 

 

 

 

 

 

 

Li roja pîrozbahiya bo rojbûna min di gel dost û hevalan li Stockholm'ê 15.07.2021

 

 

 

 

 

 

 

Seredana Hewlerê 2011

 

 

 

 

 

 

"Em Hemî Kurdên Êzidî Ne" Li ber parlamentoya Swêdê 2015

 

 

 

 

Serdana Hacî Kardoxî - Larry King'ê kurda li Muzexaneya Kurdî ya Dûriyê 20.01-2022 Stockholm

 

 

 

 

Dibêjin Şam şîr û şekir
Sala 1982'ya ez çûm wir
Li ber Mêrdîn, Ruha û Diyarbekir
Bi Xwedê pênc quruş jî ne dikir

 

 

 

 

 

SEROKÊ RASTEQÎNÎ YÊ HEMÛ NETEWA KURD EW KES E KU Î ROJ DEWLETEK BO KURDAN RAGEHÎNE.

- Yan na ez serokekî diyarde yê vî xelkê BÊXWEDÎ li meydanê qet NA bînim.

Goran Candan

 

 

 

 

 

 

 

Li salên 1740 û 1800an li ser zaravayên kirdkî (dimilî/zazakî) ya kurmancî gelek xebat tên kirin li Almanya'yê
Navên mehan li herêmên Amedê û Palo Mêrdîn'ê.

 

 

NAVÊ MEHAN

1. rêbendan
2. reşemeh
3. adar
4. avrêl
5. gulan
6. pûşber
7. tîrmeh
8. gelawêj (tebax)
9. rezber
10. kewçêr
11. sarmawez
12. berfanbar

 

 

NAVÊ MEHAN 
- Li gor ekola Hawarê:

1 çileya paşîn
2 sibat
3 adar
4 nîsan
5 gulan
6 hezîran
7 tîrmeh
8 tebax
9 îlon
10 çiriya yekem
11 çiriya duwem
12 çileya pêşîn

 

NAVÊ ROJAN 

1 yekşem(b)
2 duşem(b)
3 sêşem(b)
4 çarşem(b)
5 pêncşem(b)
6 în
7 Şem(b)î
_____
ŞEM(B): (he(tav), roj, xor
Peyva kurdÎ 'şemb' bi wateya tavê ketiye zimanê erebî.
Beşek pir mezin ji ziman û çanda erebî, ji kurdî birine nav ereba.

 

 

A C T I V I T I E S


1- SEMINAR ABOUT KURDISTAN - GROUND OF CIVILISATION - July 13th, 2006


2- SEMINAR ABOUT THE FIGHT FOR LANGUAGE & CULTURE

3- MEMORIAL DAY FOR THE KURDISH MEGA SINGER MARIAM KHAN ON ABF HUSET:  November 12th, 2011

 

(MEMORIAL DAY FOR THE KURDISH MEGA SINGER MARIAM KHAN   Affischen)

 

4- SEMINARIUM AT KURDISH INFORMATION BUREAU IN BRUSSEL:     Februari 3rd, 2013

(Document Of The Seminar)

 

5- PRESENTATION OF KURDISH JUDAICA ON JEWISH MUSEUM IN STOCKHOLM:   March 6th, 2013

 

 

 

 

 

 

Roja B#iran#ina Meryemxanê ABF Stcokholm 12.11.2011

 

 

 

 

 

 

En litterärafton på SARA, 1994

 

 

 

 

 

 

 

The Kurdish Exile Museum in Stockholm, Kurdistan TV intervju Sept 2019

 

 

 

 

 

 

Foto (19.04.2020) Mahmûd Bozarslan

Mêrga Ehmed (sonradan işgalci islamo-faşist işgalci türkler tarafından Melik Ahmet diye değiştirildi) caddesindeki bu beyaz renge boyanmış iki katlı eve sağ taraftaki siyah arabanın tavanının ön kısmına denk gelen ve üst tarafının sadece küçük bir kısmı görünen kapı, cami sokağına açılan dar geçitli 'oturmalı' kapıdır ve üç penceresi görünen bu ikinci kattakievde ben yaklaşık 3-4 yaşındayken oturuyorduk. Ben bu evin kapısının önünde oynarken bir gün biri beni bir çuvala koyup kaçırdı. Annem elinde bir değnekle süratle beni sırtında taşıyan adama yaklaşarak kafasına değnekle vuruyor ve ne olduğunu anlamayarak şaşırıp yere yuvarlanan adamın sırtındaki çuvalı bir diğer eliyle tutarak beni hem kaçırılmaktan ve hemde yere yuvarlanmaktan kurtarıyor. Bu üç pencerenin altında oldukça sevimli ve çok kısa boylu KIZ YÛSÛF denilen bir dükkandar amca vardı. Yeşil gözleri küçük ve çok sevimliydi. 'Kız Yûsûf ' bütün Diyarbekir'de oldukça çok tanınıyordu. İsveçlilerin Arboga şehrinde yaşayan Lisa Maya'sı da tıpkı Kız Yusuf gibi biriymiş, yani eşcinsel.. Anne olayı şöyle anlatırdı: Ben yemek pşişiriyordum ama sen kapının önünde oynamak istıyordun. Ben çok küçüksün belki yakın olan Mêrg Ehmed caddesine gider ve bir araba tarafından çarpılırsın diye seni yanlız bırakamıyordum. Ocak ünde kaynamakta olan yemek taşmak üzere olduğu için hemen mutfağa geri dönmem gerekiyordu. Bir anlık hemen mutfağa koştum ve ocağın ateşini biraz kıstım. Kapının önüne geri döndüğümde sen yoktun!! Yıldırım çarpılmışa döndüm. Hemen, sağ tarafa, cadde tarafına baktım, görünmüyordun. Sola baktım yine yoktun. Ama kapıdan yaklaşık on metre uzakta sırtında içindeki yük sürekli debelenen ve süratle uzaklaşan bir adam gördüm. Kapının arkasında gece kapıyı tam kapatmak için duran kalın bir değnek vardı. Değneği elimle kavradığım gibi kurşun gibi dışarı fırladım. Adama yaklaşır yaklaşmaz bir elimle çuvalın içindeki seni tuttum ve diğer elimle adamın kafasına süratle çaktım diğer elimdeki değneği. Yere sendeledi ve yuvarlanarak düştü. Çuvalın içinden seni çıkardım. Adam elimdeki değneğe bakarak çuvalını almadan hemen ayağa kalkıp korkuyla kaçıp uzaklaştı.

O zamanlar organ ticareti nakli talebi yoktu. Çocukları bunun için kaçırmıyorlardı. Daha çok Anatolya'nın (Doğu Yunanistan'ın) batı şehirlerdindeki varlıklı çocuksuz türk ailelerine satılmak üzere kürd çocukların Kürdistan'dan kaçırılarak bu çocuksuız devşirme türk ailelere veriliyordu. İşgalci, islamo-faşist türk devleti daha o zamandan beri bu işleri organize ediyordu. Eğer kaçırılmış olsaydım beni türklerin işgali altındaki Batı Anatolya'da ne gibi kötü bir kaderin beklediğini tahayyül bile etmek istemiyorum.

 

 

 

Lîseya Diyarbekrê (Diyarbekir's Gymnasium), nîsan 1979, 6/fen B, 1978/1979
(Lîseya min <3 )
___________

Observera: Vi lät ALDRIG den islamo-fascistiska turkiska flaggan vajja på flagstången Vi tog ner och brände den.

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Kurdistan24 Interview Summer 2020 Awara Hewramî

 

GORAN CANDAN (pseudonîm: Bavê Barzan) rojnamevan, mamosteyê zimanê kurdî, sala 1959ê li Diyarbekrê hat dunyayê. Dibistana destpêkî û navînî li Diyarbekrê xwand. Çar salan, li xwendegeha olî ya bi navê Îmam-Xetîb'ê xwandina xwe berdewam kir.

Di redaksiyona beşê kurdî ya Rojnameya Berxwedanê de xebitî. Sala 1988ê, kovara YRWKê, ya bi navê Rewşen derxist. Ew, yek ji sê kesên ji desteya redaksiyona pêşîn bû. Ji hejimar 3 ta 6ê jî, edîtoriya giştî ya Rewşenê kir.

Li Zanistgeha Stokholmê li Xwendegeha Mamostetiyê ya beşê kurdî du salan xwand û bir serî. Li dibistanên Swêdê, 15 salan karê mamostetiya zimanê kurdî kir. Bi karê avakirina komeleya bi navê Kurdernas Vänner (Dostên Kurdan) rabû. Li desteya redaksiyona kovarek bi heman navî, ku bi swêdî derdiket, cih girt. Wek wergêr ji bo kanalên TVa Swêdê dixebite. Her wisa jî, hem li Kulturradet’ê (Wezareta Çandî ya Swêdê) û hem jî li Bibliotetjanst-BTJ’ê (Rêxistina Navenda Pirtûkxaneyên Swêdî) wek pîsporê wêjeya kurdî dixebite. Çend pirtûkên zarokan wergerand zimanê kurdî. Du ji van pirtûkan: Tolehildana Mûriyan (ji farisî), ev berhem bi zaravayê soranî jî weşiya. Pirtûka klasîkî ya zarokan; Aladîn û Lampaya bi Efsûn (ji swêdî). Her wisa jî, çîroka folkloriya kurdî ya bi navê Şahmeran berhev kir û bi kurmancî weşand. Heman çîroka Şahmeranê, bi zaravayê soranî, bi swêdî û hem jî bi zimanê katalanî, (weşanxaneya katalanî; Weşanxaneya 1984’ê li Barcelona li Katalonyayê) weşiya. Wergera Şahmeranê ya swêdî, yekemîn pirtûka kurdî ye, ku sala 1995ê ji hêla pirtûkxaneya dewletî ya Swêdê, ya bi navê Talskrift- och Punktskriftbiblioteket (Pirtûkxaneya Axiftin û Nivîsa Xalî) bi dengê hunermanda naskirî ya swêdî; Sophie Tolstoy Regen hat xwandin wek e-book weşiya. Heman berhem sala 2005ê jî wek CD derket pêşberî guhdarên swêdî. Berhema serokê kevin ê şaredariya Diyarbekrê, siyasetmedar û nivîsevanê kurd Mehdî Zana'yî, ya bi navê Parastina Min,ji tirkî wergerand kurdî. Li ser Peyva Yogurd’ê û teknolojiya heyvan(maye)kirinê û li ser mêjûya: Kurdistan Niştimanê Genêm, xebateke lêkolînî  di gel lêkolînerên swêdî amade kir û di kovarên naskirî yên swêdî: IdéTidskriften C (Nr1/2003), Allt Om Mat (Nr 7-8 April 2004) û Mjölkspegeln (Nr 3/2005) de belav kir. Berhemeke kurteçîrokan ya bi navê Erd ku ji bîst kurtenovelan pêk hatiye weşand. Bi hezaran nivîs û gotarên wî yên li ser babetên cûrbicûr li kovar û rojnameyên cihêreng weşiyane.

Ji sala 1987ê vir ve ye, ku Weşanxane û Kitêbxaneya kurdî ya naskirî Sara'yê, bi rê ve dibe. Sara her wisa jî yekemîn pirtûkxaneya kurdî ya li Ewrûpayê ye. Sara, ji sala 1987ê ta 2010'ê, 62 berhemên kurdî, swêdî, erebî û înglîzî weşand. Li Sara'yê bi dehhezaran berhemên granbuha ên kurdî gihane ser hev û Sara bûye navendeke arşîvxane û lêkolînê û her bi vî awayî jî, li rêkefta 17 Çiriya Yekem 2007ê; wek Sazendeya (Weqfa) Pirtûkxane & Muzexaneya Kurdî (Foundation For Kurdish Library & Museum) ji nuh ve hat damezirandin. Li Zanistgeha Stockholmê beşê Mêjûya Aboriya Cîhanî û Pêwendiyên Navneteweyî (Economic History, International Relations) xwand.

Ji sala 1982yê  vir ve ye, ku li Swêdê dijî.

 

 

 

 

GORAN CANDAN - Twitter

 

 

KURDISH AUTHORS

 



Foundation For Kurdish Library & Museum