TEKOSÎNA JI BO ZIMAN Û NASNAMEYÊ


 

 

Ev 13 sal in ku Grûba Akedemîsyenên Swêdê, salê carekê li tastiya sibehî kombûnek besdar pêk dihênin. Li vê kombûna salane, her car mijarek zaniyarî û civakî ya semînerî amade dikin.

Van akademîsyenên swêdî, vê carê jî roja 9’ê îlonê 2007’ê, wek xwedî û birêvebirê Navenda Wesan û Arsîvxaneya Kurdî – SARA’yê Goran Candan’î vexwandibûn vê kombûna xwe ya îsalîn. Goran Candan ku 15 sal li dibistanên Stockholmê wek mamosteyê zimanê kurdî kar kiriye, ji vê koma akedemîsyenên swêdî re li ser TÊKOSÎNA ZIMAN û NASNAMEYÊ semînerek amade kir.

Goran Candan grîngtirîn mijara vê semînerê bi du xalan hanî ser ziman:
1- Projeya Avakirina Pirtûkxaneyek Kurdî li Amedê.
2- Li Swêdê vekirina Dibistana Serbixwe ya Kurdî (Kurdiska Friskolan).

Li dawiya semînerê Goran Candan helbestek xwe ya kurdî ya bi navê Dêrik ji akademîsyenan re xwand. Semîner 4 saet ajot.

Ev e kurteyek ji semînerê ye:


TÊKOSÎNA JI BO ZIMAN Û NASNAMEYÊ


Destpêk

Pistî 25 salan ez vegeriyam bajarê xwe ya ku ez lê hatime dunyayê: Diyarbekir li biniya Çiyayê Qerec û çavkaniya çemê Dîcleyê. Ji wî bajarê Diyarbekra kevin tistek li ser piyan ne mabû. Dema zaroktiya min, bajar pir pak û rind bû. Lê î roj bajarê Diyarbekrê tev hatiye xirapkirin. Her çend ku çakkirina (restorasyona) wê keleha Üu bedena nadîde ya Diyarbekrê dest pê kiribe jî, her çend ku çakkirina sop û bermayên din ên mêjûyî hatibe destpêkirin jî, her çend ku wan xanî û avahiyên bê ser û bin ên mazin hatibin lêkirin jî, bajarê Diyarbekrê bi van tevdîran na yêt ser xwe. Li ber çavê min wisan dixuye ku bajar, ber bi xirapbûnê ve dihere. Diyarbekir êdî ne ew Diyarbekra sên û ges e. Bîr û hizrên min ên herî pêsî ku min bi vê dîtina pistî van 25 salan kir, mixabin ev bûn. Bi min pirr dijwar hat ku ez pistî bi rûberbûna van tevliheviyan bibêjim, ku ev bajar ew sûnewar e ku saristanî jê zaye.

Ew buhusta windabûyî û dîsan derhatî

Kurdistan ew welat e, ku xwestirîn nan û badeyê, sîrîntirîn avê û wan fêkî û sebzeyên destanî dide me. Tistê ku guhertinên jeolojîk li vî welatî ni karibûye birûxîne, zilm û bêsexîtiya desthilatdariyan tev rûxandiye. Ew tistên ku ji ber serkarî û serrûtiya oldariya siyasî, ku li ser vî welatî xirap bûne, ew jî çîrokek tenê bi serê xwe ye.

Lê belê li hevberî vê jî, gava mirov li hênikiya ber bi êvarê, li bin wan pelên daran ên mêwên li wê xana servekirî ya li Çil Dergûs’ê, ku li biniya Diyarbekrê, li herêma Bakurê Mezopotamiyayê ye, dirûne û gava bayek hênik li ruyê mirovî dikeve, hingê mirov xwe li ser vê dergûsa saristaniyan, li nav vê buhusta ser zemîn pirr xwes hîs dike.

Lê belê gava ku mirov ji ew badeya ku bi zanebûnî û toreya bi hezaran salan ji kûrahiya erda bi xêrûbêr a Mezopotamiyayê hatiye çêkirinê diqurtîne, mirov di kûrahiya dil û mêjiyê xwe xwe de dibêje ’aha ev e tahma jiyanê!’

Lêbelê gava ku mirov pariyek ji wan mezeyên li nav sênîkên bêjimar dike di devê xwe de û ji ber wê tahm û xwesiya van xurakan demaxê mirovî cejn li ser cejnan dibîne, hingê hisyarbûnek mazin a jiyanê tevaya lasê mirovî dipêçe.

Lê belê gava ku helbestvan bi wê dengê xwe yê tarî helbestek rojhilatî li ser vê sifreyê dixwîne, hingê mirov xwe bi rastî jî xwe wek li buhustê be hîs dike. Ji xwe mirov li nav buhusta xwe ye hingê.

Kurdistan ew welat e, ku erda bi xêr û ber a her du çemên Ferat û Dîcleyê li vê cografya guzîde ye. Piraniya erda hîvika bi xêer û bêr (fertile Crescent) dikeve nav cografya Kurdistanê. Ew welatê xwesik û ciwan Kurdistan bi xwe ye, ku pirî caran ew bi navê Dergûsa Saristaniyê dihêt levkirin û gotinê. Her wisan jî dergûsa gelek olan bi xwe ye. Hem spartekên mêjûyî yên cihêreng û hem jî encama lêkolînên arkologîkî yên kevin û nuh vî welatê wek sûnewarê Baxê Îrem (Eden) destnîsan dikin. Em bi alîkariya van spartekên zanistî yên li ser vî welatî, î roj bêhtir bawerî bi wêjeya sumeran û çîrokên Încîlê dihênin.


Zimanê kurdî

Mirov dikare wan zimanên ku li Rohilata Navînê dihêne peyivtin, bike sê bes û hevgirêdana van her sê besan jî bi çi awayekî bi hev re nîn e.

* Zimanên semîtîkî. Wek ibranî û erebî. Zimanê aramî jî dikeve nav besê zimanên semîtî. Zimanê semîtî li serdema antîkê zimanek pirr ê mazin bû û ji hêla pirr mirovan ve dihat peyivtinê.

* Zimanê tirkî. Zimanê tirkî bi penaberên dagîrker ên vê dawiyê ji Asya Naverast hatiye herêma Rohilata Navînê. Li serdema sala 1000’î, van dagîrkerên asyayî bûbûn desthilatdar li ser Ecemistanê (Persia). Pasê van tirkan împaratoriyek li naverasta Asya biçûk li Anatolyayê ava kirin, ku li vê herêmê grekî dihat peyivtin û di bin destê grekiyan de bû. Tirkî î roj zimanê nêzîkê nîvê sêniya Tirkiyê ye. Azerbeycaniyên li bakurê roavayê Ecemistanê (Îran) û li Basûrê Federasyona Rûsyayê ne, bi zimanê tirkî dipeyivin lê ew bi xwe ne tirk in. Zimanê tirkî li ser zimanê farisî, erebî û kurdî ava bûye. Em vê ji gelek peyvikên ji van zimanan ên li nav zimanê tirkî bas dibînin û fêm dikin.

* Zimanên îndoewrûpî. Li nav vê besê zimanê ermenî û çend zimanên aryanî (îranî) hene. Wek kurdî, farisî (’îranî’) û belûcî. Pêwendiya malbatî yan van zimanan bi zimanê îndo ewrûpî ve heye
Peyvika Îndoewrûpî li sedsala çûyî gava mirov dît ku di navbera zimanê kevin ê hindistanî, grekî û latînî de hevgirêdanek heye, hat avakirin. Her bi vî awayî mirov dikare hevgirêdanek di navbera zimanê kurdî û zimanên li Ewrûpa dihêne peyivtin bîbîne.
Mirov pir bi hêsanî dikare li zimanê kurdî û li nav zimanên ewrûpî reh û kokên wekhev bibîne. Ev wekhevî herî pêsî li peyvikên hejimarê, li peyvikên pêwendî û hevgirêdanên malbatî, andamên lasî û li navên heywanan, hene
Nimûne:


Kurdî, swêdî, înglîzî,almanî,frensî

Tu, to du Thou, du, tu
, två two, zwei, deux
Neh, no nio nine, neun, neuf
Birû, ögonbryn eyebrow,brof
Didan, tand tooth,zahn,dent
, fot foot, fuss, pâ
Lêv, läpp lip,lippe, lippe/lèvre
Bira, bror brother, Bruder, frère
Dot, dotter daughter, Tochter
Girtin, gripa, ta greifen
Ne/na, nej, inte no, not,nein, ne,non
, Niwê, Newe ny new, now, neue
Ku/ke att, to, som que

Hevgirêdana navbera zimanê kurdî û zimanên ewrûpî, herî berpês, li nav nexsa avahiya zimanî heye. Rêzika peyvikan û tewandina peyvikan li zimanê kurdî û swêdî, almanî û frensî hinek ji hev cuda ne.

Zext û zora ku Tirkiye li ser zimanê kurdî dike

Kurd xwedî zimanek in û zimanê wan ê kurdî di nav malbata zimanên îndo-ewrûpî de cih digire. Lê mixabin divêt ku kurd vê rastiyê her car û zeman destnîsan û bi lêv bikin. Kurd li gengesî û propagendeyên dijwar rast hatine. Ji ber vê yekê pirr ji mirovan wisan dizanin, ku kurd ne zimanê axiftin û ne jî yê nivîskî yê kurdan heye.

Kurdî zimanek pirr ê dewlemend e, ku di zimanê kurdî de mirov merem û mebestan pirr ê caran bi riya wêneyî jî dikare bi lêv bike. Hîs û perwazên giyanî bi sêweyek helwêstî dihêne ser zimên. Berî her tistî zimanê kurdî bi sexbêriya zimanê xwe yê axiftinê dewlemendtir bûye. Gencîneyek gelek dewlemend a çîrok, biwêj û gotinên pêsiyan di kurdî de cihê xwe girtine. Her wisan zimanê kurdî zimanek wêjeyî ye jî. Pistî ku Ehmedê Xanê li sedsala-1600’î berhema xwe ya helbestî ya bi navê Mem û Zîn (destana millî ya kurdan) nivîsî, li nav civata kurdî gulîstanek berfireh a wêjeyî dest pê kir. Î roj ji ber zext û zordariya Tirkiyê ya li ser ziman û wêjeya kurdî, piraniya kurdan ji vê kelepûra xwe ya milletî bêpar mane. Her çend ku Tirkiye li gor xwesteka xwe ya besdarbûna nav civata YE xwe dilivîne jî, dîsan rê na de ziman û çanda kurdî, ku bi serbestî û gerdenazadî were ber bi pês ve.

Dewleta Tirkiyê ji sala 1920’î vir ve ye ku temamê welatiyên xwe dike tirk. Her çend ku spartekên mêjû û zaniyariyê nîsan dide ku zimanê kurdî û çanda kurdî her ji berê ve hebûye û î roj jî hebûna xwe parastiye, lê dîsan jî dewleta tirk ta van çend salên nêzîkî jî axiftin û nivîsîna zimanê kurdî qedexe û krîmînalîze kiribû. Gava Tirkiye ji ortografiya erebî çû ser sazûmaniya alfabeya latînî, hingê jî, riya xwegihandina ser çanda mêjûyî ya kurdî, ji bo gireseyên berfireh ên gelêrî re kir asteng û winda kir.

Siyarbûn û ronesansa wêjeyî ya kurdî

Li hevber sazûmaniya tirkî kurd pirr ê caran serî hildane – ji destpêka sedsala 1800’î ta roja î roj 29 caran. Serê kurdan a îroyîn, herî pêsî ji bo mafê serbestî, wekhevî û demokratiya millî ye. Di vê têkosînê de kurd dengê mafên xwe yên ji bo pêsvebirin û parastina ziman û çanda xwe bilindtir kirine.

Gava nivîsevanê kurd Mihemed Emîn Bozaslan - ku ji mêj ve ye êdî li Swêdê dijî – sala 1968’î pirtûka Alfabeya kurdî li Stanbolê derxist, ev kiryar ji hêla dadgirê tirk ve wek kiryarek sûcdariyê hat nirxandin û beyankirin. Mihemd Emîn Bozaslan dibêje ku ’di vê beyanata dadgirê tirk de du xalên ku weke sûc hatibûn beyankirinê, balkês bûn: 1- Zimanê kurdî pêsvebirin. 2- Ji bo xelkê kurd propagande û bangêsîkirin.’

Mirov dikare rewsa kurdan hinek bisibîne rewsa cihûyên di navbera her du serên cîhanî de.

Hin paralelên ji bo parastin û pêsxistina zimanê xwe yên di navbera van her du milletan de hene, ku pirr balkês in. Mirov dikare van her du dehsalên buhurî, wek salên hisyarbûn û ronesansa zimanî û wêjeyî ya kurdî binirxîne. Nîvê duduyê yên salên 1980-yî, Swêd di ser wêjeya kurdî de li dunyayê pêseng bû. Ev ji ber vê yekê bû, ku piraniya nivîsevan û rewsenbîrên kurd ji ber zext û zora neyarane ya cûntaya leskerî hatibûn li Swêdê, liv î welatê serbest û azad bi cih bûbûn. Li dûriyê kurd ji bo ziman û wêjeya xwe xebatên hêja dest pê kirin. Pistî zext û zora 80-salan li Tirkiyê, ronakbîr û çalakvanên çandî yên kurd dest bi xebatek tund û berfireh kirin.

Ji rojên avabûna komara Tirkiyê li sala 1923’yî ta sala 1980’yî, li Tirkiyê li dor 9 pirtûkên kurdî hatibûn wesandinê. Dewleta yekperest (uniter) û nijadperest li qanûna bingehînê jî bendên qedexekirina zimanê kurdî bi cîh kiribû. Axiftina zimanê kurdî li gor qanûna bingehîn hatibû qedexekirin û cezayên diravî li ser wan kurdên ku li sûnewarên gelemperî bi kurdî bipeyivîyana dihat wergirtinê.

Lê belê kurd li ku derê dunyayê dibe bila bibe, î roj berxwedanê ji bo doza ziman û çanda xwe dikin. Ji ber xwe amadekirina ji bo besdarbûna nav YE, Tirkiye hin ji van qedexeyan sist kiriye. Ev ji bo kurdan dibe derfetek berçavî, ku ji bo serbestiya zimanê xwe yê zikmakî ya ku ta roja hevdem a î roj jî, ew navê ’zimanê qedexekirî’ li ser bûye, bixebitin. Pistî ketina Seddam sala 1991’î, kurdên basûr xwe gihandin derfeta serbestiyê û ziman û wêjeya kurdî li wir her rojên ku dihere ber bi pês ve diçe.

Sala 1880 Elîezer Ben-Yehûda, (1858–1992) di nameyek de weha nivîsî bû: ’Heger em bi rastî jî hêviya rizgariyê dikin, heger me bi rastî jî hêviya milletbûnê ji dest ne dabe, hingê divê hisê me gerek were ser wê riyê ku gava me xwe gihand vê hisyarbûn û ronesansê, em dîsan bû millet.


Ji ber ku Elîezer Ben-Yehûda dest pê kiribû yekemîn ferheng û pirtûkên dersê yên zimanê îbranî amade kiribû û wesandibû. Hingê amanc ew bû ku zimanek yekgirtî a ibranî yekemîn alternatîva cihûyan a ji bo nasnameyek serbixwe û sekular a cihûtiye were bi dest vehanîn. Berî Elîezer Ben-Yehûda, zimanê îbranî, zimanek mirî, wek zimanê latînî ya li dêra katolîkî a lîturgîkî (beytên olî) bû. Elîezer Ben-Yehûda zimanê îbranî kir zimanek kêrhatî ji bo civatek hevdem û modern.

Xebata ji bo serbestiya ziman û wêjeya kurdî ya hem li hundur û hem jî li derveyî welat, î roj xwe gihandiye radeyek pirr a watedar.

SARA di vê têkosînê de ciyê xwe digire

Navenda Wesan û Arsîvxaneya Kurdî - SARA ji serî de hem wek wesanxane û hem jî wek avahiya ji bo belavkirina wêjeya kurdî ya bi riyek pîspor û profêsyonelî tevdigere. Sara sala 1987’ê hat damezirandin. Bi vê yekê ve Sara bû yekemîn pirtûkfirosê kurdî li Ewrûpayê. Qada Sara’yê pêsemîn wêjeya kurdî ye û destê duwemîn jî wêjeya bi zimanê dinê ya mijar li ser kurd û Kurdistanê ye. Î sal 20 salên Sara’yê hat dagirtin. Sûnewarê Sara’yê li navenda bajarê Stockholmê ye. Sara di kar û çalakiya xwe de xwedî tora hevgirêdanek berfireh û mazin e. Sara di gel berhemên xwe, berhemên wesanxaneyên din ên kurdî belav dike. Î roj li arsîvxaneya Sara’yê ji ser 50 hezarî pirtûk, govar, rojname, kasêt, CD, VHS û yekîneyên din ên wêjeyî komê ser hev bûne. Sara hem li derve û hem jî li hundirê Kurdistanê xwedî mazintirîn kolleksîyona wêjeya kurdî ye.

Armanca yekemîn a Sara’yê, belavkirina wêje, çand û zimanê kurdî ye. Di vê çalakiya mazin de, Sara’yê biçûk hin gavên grîng avêtine:

Sara di domana van 20 salên çalakiya xwe de, li 8 navendên grîng ên wêjeyî û çandî ya cîhanî bi deh hezaran pirtûk û berhemên kurdî bi arsîvkirin daye. Navên van ciyan:

The Library of Congress Washington DC,
Widener Library of Harvard University,
Columbia University Library,
Biblioetka Alexandrina in Egypt,
The University of California Berkeley,
Kipriaki Biblioteki Nicossia
Kent Libraries in London
The Kurdish Library and Museum in Brooklyn New York

Her çend li ber wan rews û pergala astengî û bêyî gengazî ya aborî û siyasî, Sara bêrawestan vî karê xwe ta roja î roj kiriye û hîna jî berdewam dike. Ev bûn tam 20 sal ku Sara wêjeya kurdî li cîhanê belav dike.

Î roj pêwîstiya avakirina yek ji grîntirîn û em bi hêvî ne ku mazintirîn avahiya kurdî ya çandî li ber çavan e. Ji ber vê hindê Sara ew ê karê xwe ji vir û sûn ve li ser avakirina Navenda Arsîvxane & Lêkolînê di gel avahiyên YE’yê tund û berfireh bike. Damezirandina yekemîn pirtûkxaneya kurdî ya li bakur, armanca herî sereke ye. Li Navenda Sara’yê î roj tibabek mazin a materiyalên arsîva kurdî komê ser hev bûne. Gelek lêkolîner, nivîsevan û xwendekarên kurd, ji vê arsîvê sûd werdigirin. Avahî û kesayetiyên kurdan, swêdî û ta YE pistgiriya geskirin û parastina vê xebata Sara’yê dikin. Ji ber van pistgiriyan Sara î roj ew çend ber bi pês ve çûye.

Bernameya li ber Sara’yê avakirina pirtûkxaneya kurdî li Amedê ye. Di vî ware de Sara hin gavên besdar bi dezgehên YE ve avêtine. Yek ji van avahiyan bi navê Institute For International Assistance & Solidarity – IFIAS dihêt naskirinê.

Dibistana kurdî ya serbest li Stockholmê (kurdisk friskola)

Î roj li Swêdê li dor 50 hezar kurd dijîn. Bêhtirê nîvê van kurdan li dorhêlên Stockholmê dijîn. Li vê herêmê hejimarek mazin a sagirdên kurd ên li dibistana destpêkî, navînî û lîseyî hene, pêwîstiya wan bi perwerdeya zimanê zikmakî heye. Li Swêdê pêseroja perwerdeya zimanê zikmakî ji ber kêmkirina budgeta dewletê ne zelal e. Ji ber vê yekê pêwîstiya avakirina dibistanek kurdî ya serbest li Stockholmê giraniya xwe li ser me bêhtir kiriye.

Pêzanîn û tecrubeyên min ên 15 salan, wek mamosteyê zimanê kurdî li dibistana destpêkî, navînî û lîseyî de, min vê daxwaziyê hem ji devê sagirdên kurd û hem jî ji devê dêbabên sagirdên kurdan bihîstiye. Li gor daxwaziya wan, li tenista programa bingehîn a perwerdeyiya swêdî, programa ji bo perwerdeya teybetî ya li ser ziman, wêje, mêjû û çanda kurdî gerek e.
Ev çalakî, xebatek grîng e ku pêsî li ber encamên lawazbûna ziman û çanda kurdî bigire. Kurd bûne xwedî derfet ku ji xwe re li vê civata vekirî û demokratîkî ya Swêdê pirtûkxaneyek kurdî vekin. Ji ber heman sedeman kurd dikarin li Stockholmê yekemîn dibistana serbest a kurdî jî ava bikin.

Kurdistana mêjûyî – buhusta li ser zemîn – dergûsa saristaniyê – welatê pêsemînan

Mirov li nêçîra naskirina reh û koka xwe ne. Spartek û destkeftên belgenameyî yên cihêreng ên destketî, ji bo bersivdana pirsa sûnewarê dergûsa saristaniyê hev temam dikin. Spartek û belgename nîsanê me didin ku kevintirîn civaka mirovan li ku derê ava bûye. Di vê heyamê de her ku diçe wateya Kurdistana mêjûyî ya li Mezopotamiya bakurî bêhtir û bilindtir dibe.

Wek nimûne, grûbek lêkolînerên almanî ji ses reseparçeyên çandbar ên cîhanî ses kulm genim hanîne û li ser analîza DNA’yê kirine. Di encamê de derketiye meydanê ku kok û rehê temamê genimê dunyayê li Çiyayê Qerec li Diyarbekrê ye.

Ne tenê soresa çandinê (agrar revolution), her wisan jî soresa heyvankirinê jî ya civata mezr û gundîtiyê (pastoral revolution) jî li ser vî erdê kevnare rû daye. Bi zanebûna riya tirskirina xurakê, xurak konservkirin, her bi vî awayî durustkirina mast û penîrî, duruskirina bade û bîrayê, cara yekê li vir hatiye derxistin û pêsvexistinê.

Li rojên lêkolînên arkeologîkî yên li Çermo’yê (Jarmo) ku sala 1948’î li Kurdistana basûrî hatiye kirin, arkeologê amerîkî yên naskirî James Robert Braidwood, cerekî kevin ji bin erdê derxist. Teyesteya zuwabûyî ya li binê vî cerê hat analîzkirin û derket meydanê ku naveroka li biniya vî cerî badeya 5 hezar sal kevin bû. Wisan diyar e ku destkeftên belgenameyî tev li cografya Kurdistana mêjûyî xwe didine hev. Berê digotin badeya herî kevin a naskrirî li dorhêla çiyayê Tarsûsê li basûrê Anatolyayê ye û temenê hunera wê jî li dor 3 hezar salî ye. Bi vê belgenameyê derket meydanê ku hunera durustkirina badeyê jî cara yekê li ser vî xakî bûye.

Li van du salên dawiyê, lêkolînên arkeologîkî yên ku Dr Klaus Schmidt ê ji Înstîtuya Arkeologiyê ya Almanî DAI, li Girê Navokê (Gobekli Tepe) li biniya Ruha’yê kiriye, bi serê xwe soresek e. Pistî vê lêkolînê hat zanînê ku kevintirîn sûnewarê avabûna mal, gund û civaka nistecih, li Girê Navokê li ser cografya Kurdistana mêjûyî ya li Mezopotamya bakurî bûye. Ta nuha mirov dizanî ku kevîntirîn civat li Ûrselîmê (Jerîko) bûye. Bi vê zaniyariya nuh a herî dawî jî, hat dîtin ku Kurdistana mêjûyî dergûsa temamê saristaniyetan e.

Tevaya van spartek û belgenameyên ji hev serbixwe û cihê, tev destnîsanê yek sûnewarî dikin: Cografya Kurdistana mêjûyî ya li Hîvika bi xêr û bêr (Fertile Crescent). Nuha jî em ji pênûsa nivîsevanê hêja yê amerîkî Harry G. Nickles li ser vê yekê bixwînîn:
"Ji bakurê bajarê hevdemî, bajarê Bexda'yê axa Kurdistanê destpêdike. Ew welatê xwedî gir (til) ku çarmedor bi heshînayî û xwedî îklîmê xwes, li nav herêmên Iraq, Iran û Tirkiyê dikeve. Li wir ne çi bajarên grîng ên nûjen û ne jî bermayên dîrokî (A) yên wisan berçavî hene. Jiyana gundiyên vî welatî hema bi sedan sal e ku piçek jî ne hatiye guhertin. Lê belê ji hêla mêjûyî ve Kurdistan xwedî taybetiyetek bi serê xwe ye. Tistê ku vê herêmê ji ciyê din cihê dike, di mêjûya saristaniyetê de bûyera xwurakê - bûyera çandina sitlan û kedîkirina ajel û sewalan e. Li gor hemû materiyal û spartekên arkeolojîkî yên li ber dest, ev gavê mezin, cara pêsîn li ser ruyê erdê, li vî welatî hat avêtin. Cara yekemîn, bi vê pêsketina li Kurdistanê, mirov xwe hînî çandin û kedîkirinê kirin û her bi vî awayî bi sêweyeke herdemî bidestxistina xwarinê ji xwe re ewle kirin û herdemî bûn xwedîxurak. Bi vê bûyerê bingeha hemû saristaniyê hat lêkirin û riya avabûna gund, bajar, netewe, sahînsahî, hunera nivîsînê, wêje, qanûn û zaniyariyê vebû."

Li dawiya semînerê bi xwandina helbesta Goran’î ya bi navê Dêrik a li ser her du Dêrikan, semîner bi dawî hat:

 

 

DÊRIK (*)


dêrik! dêrika çiyayê mazî!
dêrik! dêrika hemko li wî aliyê din
li bin xetê!
her çend xet li navbera we hebe
navê we yek e
axa we jî
dêrik, dêra biçûk
hûn her du dêrên biçûk
li ser we ava bûn birc û kelat
bi reh û kok û binyad
kela bircê
kela rebetê
ne tenê xêra dêrê
ji we dihatin
lehiya xêr û bêrê
li nêzîkê we
kes birçî ne diman
li ser mehseran
li bin mehseran
ne jî tîhnî
li serê kulêban
li destpêkê
li þikeftên xanûkê,
ma kî bi vê dizane,
ku li wir xwedî bû mirovayetî?
þop û bermayên ku hene
çi car bi hêsanî
na bêjine me
ku ew der yek ji
wargehê mirovan e
ew mirovên berê
bûn oldar û ayinperest
ava bû dêra metînan
dêra biçûk,
li vî aliyê xetê
ew dêra biçûk
yek ji kevintirîn
perestgeha fillayetiyê
li nav dêrikê
li wî aliyê xetê
li dêrika hemko
li malikiyê


* Dêrik: Dêra biçûk

9-9-2007

Têbînî/Serinc/Jêrenot: Agehiyên li ser zimanî, ji gotara bi navê Per Linde/ 'Det kurdiska spraket' hatiye sûdwergirtinê.