CEGERXWÎN
The Poet of Peace & Freedom

(1903 Hesar   |   October 22, 1984 Stockholm)

Home  |  Destpêk  |  Ana Sayfa


 



The Kurdish National Poet Cegerxwin

1903 - October 22nd, 1984

 

 

 

Med en stor förhoppning om att Den svenska vetenskapsakademiens Nobelkommitté tilldelar i en snar framtid Nobels litteratur- och fredspris till följandekämpar för kurdisk litteratur och kultur:

1- Cegerxwîn (litteratur)
2- Fawaz Hussain (litteratur)
3- Firat Cewerî (litteratur)
4- Şıvan Perwer (musik)
5- Dr İsmail Beşikçi (lhistoria)
6- Mîr Celadet Alî Bedirxan (litteratur)
7- Mihemed Uzun
(litteratur)

12.12.2016
Stiftelsen för kurdiskt bibliotek och museum

 

 

 

Serxwebûn

Kurdino merdino pir xweþ e serxwebûn
Ev demên tar û teng ku me dî va ne çûn

Dest bidin hev hemî, pêþkevin em hemî
Da biçin bo welat
Yan mirin yan felat

Roj li me hate der zû þiyarbin ji xew
Ev dema ceng û þer paþketin êdî hew

Dest bidin hev hemî, pêþkevin em hemî
Da biçin bo welat
Yan mirin yan felat

Min divê ol û bext min divê pêþveçûn
Min divê tac û text min divê serxwebûn

Dest bidin hev hemî, pêþkevin em hemî
Da biçin bo welat
Yan mirin yan felat

#Cegerxwîn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

XWENDIN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ger dixwazî tu rabî,
Weke þêr û gura bî
Dijmin tu zû diþkênî
Eger tu wek bira bî

Seydayê Nemir Cegerxwîn (1903-1984)

(Gora Wî bihuþt be seydayê Cegerxwîn çi xweþ bersiva biratiya qelp a musulmanetiya dagîrkerên ÎSLAMÎST ên TURK-ARAB & PARS'a daye')

________

BAKIN barýþýn ve özgürlüðün ölümsüz þairi Cegerxwin SAHTE BARIÞ HAVARÝLERÝ ve SAHTE MÜSLÜMAN KARDEÞLÝÐÝ konusunda tarini bilmeyen kürdlere NE NASÝHATLER ETMÝÞ:

Kürd millî þairi Cegerxwîn bu yukarýdaki dörtlükte diyor ki:

Eðer köleliðe baþkaldýrmak istiyorsan
Aslanlar ve kurtlar gibi cesur olmalýsýn
Düþman seni çabuk alt eder
Eðer sen düþmanýna kardeþ diyorsan

Çocuk katili igalci ÝSLAMO-FAÞÝST TURK-ARAB / PARS iþgalcilerimizle, bu insan müsveddeleriyle kardeþ olmayýn! Onlarýn kardeþlikleri sahtedir. Ýþgalci türklerin lideri Erdolf, bir eliyle kürd bebelerini boðazlarken diðer kanlý eliyle de sizin elinizi avucunun içine alarak ve gözlerinizin içine bakarak 'Diyarbekir kürdlerin þehri deðildir' diyerek, bu inkar ve saldýrýyý açýk bir þekilde, sizin gözünüzün içine baka baka yaptýðý halde, siz Kürdistan'ýn baþkenti Diyarbekir'de, binlerce kürdün gözü önünde yine bu sahtekarlarla 'yaþasýn kardeþlik' sloganýný attýnýz!? Alýn size Cegexwîn'in sahte kardeþlere verdiði cevabý gözünüzün içine sokun ve biraz akýllanýn! Kürd kürdün elini-belini tutsun artýk!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FREDENS och FRIHETENS POET som han kallas: den kurdiske nationalskalden Cegerxwin..

Att bli påkommen att man läste Cegerxwins dikter innebar 10 års långt turkiskt, irakiskt, iranskt och syriskt fängelse - om man nu inte blev dödad med tortyr.

Många kurdiska frihetskämpar let de på det sättet ruttna och dö i fängelser för att de islamistiska invaderar staters polis och armé hade hittat en diktsamling av Cegerxwin hemma hos dem..

Vad handlade Cegerxwin's dikter om? Frihet åt det förtryckta kurdiska folket, stop för köns och rasdiskriminering, fred på jorden, broderskap och systerskap mellan jordens alla folk och nationer. I och med detta ansågs Cegerxwin av de islamistiska, reaktionära och fascistiska arabiska, turkiska och persiska nationerna att utgöra ett stort hot.

Här är en mycket välkänd dikt av Cegerxwin för den förtryckta amerikanska svarta befolkningen som han skrev på 50-talet:

Broder
Paul Robson!
Vi vita
är också
förtryckta..
Dags
för alla
att skrota
förtrycket..
Det skrotas
en gång för alla:

Vi ser Dig bror
Vi ser Dig att kämpa
För jämlikhet
frihet
systerskap
och broderskap..
Du inspirerar
djupt och brett..

HEVAL ROBSON 
(Paul Robeson, 1898-1976)

EY HEVAL ROBSON!

Ey heval Robson dengbêjê cîhan 
Paþmêrê selam zana û insan 
Gernas û rênas, dijminê Dalas 
Di ser ava re, di ser çiya re 
Rengê te ê reþ tê ber çavê me 
Dengê te ê xweþ xweþ tê guhê me 
Ev xebata te didî me hêrzan 
Kêferata te didî me lerzan 
Ev tevgera te ji bona insan 
Pir jê ditirsin axa û dehqan 
Xwedî sermiyan ji te ditirsin 
Hemî xanedan ji hev dipirsin 
Dibêjin reþik çawa þiyar bûn? 
Destê hev girtin li ber me rabûn 
Dalas ditirsî weke Mak-Arsî 
Di ber piyan çûn pir tac û kursî 
Xwedî sermiyan serê xwe hildan 
Dibezin, dilerzin, dicivin, direvin 
Ji meydan... 
Ey heval Robson! 
Ne tenê reþik ketin bin destan 
Em jî sipî ne mane perîþan 
Reben, belengaz, bindest,çarereþ 
Birçî û tazî, tev jar û nexweþ 
Gunhê me çi ye, ne sûc ne sebeb 
Ketin bin destan ev Kurd û Ereb 
Zencî û Hindî em hemî insan 
Kê em hiþtine wisa perîþan 
Nîzam, nîzam... 
Nîzama hovan, ev nîzama xwar 
Nîzama faþîst em xistin bin dar 
Xwedî sermiyan, dezge koledar 
Em kirin bêçar, em kirin bin bar 
Kirin tar û mar... 
Ey heval Robson, 
Derdê min û te, ev derdê giran 
Zordestiya ko kete nav cihan 
Hin mezin, bilind, dehqan xanedan, 
Hin reben bindest mane perîþan 
Ji vî derdê me Markis îngilis 
Bûne du rêzan, bûne du hozan 
Lênîn Sitalîn rê þanî me dan 
Pale þiyar bûn xebat û lebat 
Roj hilat, roj hilat... 
Xelas bû rojhilat 
Roja sor, roja zer 
Ji Mosko hate der 
Tava xwe da Balqan da Elman 
Xwe berdaye ser Çîn, Çîn 
Çîna mezin, Çîna giran 
Þewqa xwe da Hind 
Tev dagirt, cihan... 
Ey heval Robson, 
Karker û rencber, cotar þiyar bûn 
Reben perîþan bi hevre rabûn 
Bi tang û bi top, diçin þer û ceng 
Li her der qîrîn li her der hewar 
Li hawîr bû deng 
Dixwazin azadî, serbestî wekhevî 
Narevin... 
Lê dijmin ditirsî, direvî,direvî.. 
Çi reþik, çi sipî, belengaz bûn heval 
Dikujin koledar-xwedî gund, xwedî mal 
Berepaþ direvin bayloz, xanedan 
Malê wan malê wan, 
Bû bela serê wan... 
Tarîx, tarîx xiste nav sînga wan 
Dilê wan, çavê wan, 
Ev kelem ev mîz... 
Dicivin, dikevin, di þer de direvin 
Peykevin peykevin... 
Ey heval Robson! 
Me divê dinyake ko her kes dewlemend 
Dinya bû buhiþt çi bajar çi gund 
Ji bo her kesî fersend û mecal 
Xwenda û zana, hozan û delal 
Qesra me bilind, bexçe xweþ û rind 
Em tev de dilxweþ li nav dimeþin 
Tilûr diqiþin, cobar dixuþin 
Çuqlî dihejin, pelik diweþin 
Çiya pir bilind, dirêj, girover 
Tîrêjê rojê xwe berdane ser 
Dinya maye miþt, ji jîn, ji evîn 
Xweþî tev dagirt 
Her kes, her tiþt, her der... 
Ey heval Robson 
Fermo em herin 
Serbest bigerin 
Bixun, binerin 
Bibênin bipirsin 
Zorker nemaye ji kê bitirsin 
Sinor nemane çibkin peseport 
Dilxweþ û rûgeþ hemî keç û xort 
Li vir xurînî bixun hingivîn 
Li Mosko taþtê, firavîn li Çîn 
Li Newyorkê þîv, li London paþîv 
Çi reþ çi sipî tev bibin kirîv... 
Firek bidin xwe, em herin Merîx 
Destê xwe bidin Þêrîn û Zelîx 
Zîka riwê te maçkî bimijî 
Tîna dilê xwe bi te bikujî 
Bêje ezbenî, bêje ezbenî, 
Jola dikenî, Zika dikenî... 
Dengê te ê xweþ herkes dixwazî 
Wî dengê þêrîn... 
Bêje ey heval, hevalê delal 
Bi saz bi qêrîn... 
Bimrî koledar, bimrî zordestî 
Bijî azadî, bijî serbestî. 
Ey heval Robson! 
Ev cîhana xweþ 
Besî teva ye çi sipî çi reþ 
Divê derbas kin rû biken û geþ 
Dewlemend serbilind, 
Tev bi hev re rind... 
Nemênin sêwî, birçî û tazî 
Ne kuþtin, ne þer, ne qîr, ne gazî 
Bi hev re herin tev kar û xebat 
Heþt seet, çar seet, du seet 
Pir xweþ e xebat 
Bo milet û welat, 
Ko bibin em bi kinc, bi xwarin 
Bi xanî, bi ronî, xwenda û siwar 
Li ber hev nanerin 
Bûn heval, bûne dost, bûne yar 
Hovitî nema ye... 
Tev xwenda, tev zana, tev þiyar 
Ev kevoka selam, pir xweþik pir ciwan 
Baweþîn, baweþîn bikî ew li ser me li insan 
Pir xweþ e ev cîhan 
Tev evîn, tev de jîn 
Ax... Cegerxwîn 
Pir xweþ e ev cîhan...

(många likes ser vi fram emot på Facebook sidan. Klicka länken här ):

https://www.facebook.com/cegerxwinpoems

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lo lo Pismamo

Lo lo PismamoTu çima deng na kî
Serê xwe carek bilind ra na kî
Leþkerê dijmin li çiyayê jor in
Weke xweþmêra j’hev bela na kî


Lo lo Pismamo dizanim xweþmêr î
Pismamê Rustem yan Egîd Þêr î
Roja halanê, roja lêdanê
Mêr û gernas î dotmam bi gorî


Lo lo Pismamo haya Te j’Te be
Çarika min a reþ li serê Te be
Roja lêdanê li ber meydanê
Kuþtin tim hebe, reva Te ne be


Þalê Xerzanî rabe li xwe ke
L’piþta xwe girêde rext û fiþek e
Pismamê min î, dotmama Te me
Ji Te re kil daye çavê belek e


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- Kurdish poet whose poems are read most by heart..


- Ew hozanê kurd ku helbestên wî li nav kurdan ê herî pir hatiye ezberkirin ..

- Den kurdiska poeten vars dikter har lästs utantill av flest kurder ..

- Þiirleri en çok ezber okunmuþ þair ..

 

 

 

 

 

 

 

Ev cîhana xapînok, heta me jê xwe nas kir
Çi bkim fêde nemaye, emrê xwe min xelas kir
Çima rastî dibêjim, li nav dîna bûme dîn
Heta bimrim ji nû ve, xelk ê bêjin Cegerxwîn

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DILHIÞK E YAR

Bi ahê herdû biskên xwey di reþ ke
Dilê xemgîn bi yek maçê tu xweþ ke

Ji dana te cihan miþt bûye îro
Li seyda jî bibarîne du peþ ke

Þeva înê were nik min bi nazî
Bi nazdarî li ser çavên me meþ ke

Bi tenha me di kuncê de dinalim
Þeva tarî bi wan dêmên xwe geþ ke

Birîndar im bi qîr û ah û derd im
Were pirsê li vî kalê nexwþ ke

Ji lêvên sor bide dilgir þerabê
Ne carek lê bi çar û pênc û þeþ ke

Dilê xemgîn bike dilê du çavan
Di benda herdû biskên xwey keleþ ke

Serê seyda bike qurban û heyran
Bi heyrana xet û xalên hebeþ ke

Kevanê ebriwan biþkîne ser dêm
Li ser xalan tu þêbiskên xwe beþ ke

Min ê xemgîn bike amanc û nîþan
Birîndarê du ebrûyên bi weþ ke

Te ez kuþtim bi van nazdariyên xwe
Dilê pir xem ji derdan bûye keþ ke

Me dil derya xema ye bê perav im
Ji hesret herdû dêmên wek niviþ ke

Wekî rojî, te ronî daye her kes
Gelo seyda xwedî par û bi piþ ke?

Bi te xweþ tê ku ez her dem dinalim
Ji çavê min dibarin xûn û eþk e

Cigerxwîn im, nema zanim çi bêjim
Tenê zanim dilê yara me hiþk e 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Xwendin nebe, kes naçe pêþ
Peyda dibin, pir derd û êþ

Cegerxwîn

Kurdistanê Kurdistan


Kurdistanê Kurdistan
Baxçê gulan, derdê dilan
Îro maye l'bin destan
Barê giran li ser milan
[dîsgotin]

Kurdistana bilind e
Hemî bajar û gund e
Herçi kesê te bixwaze
Divê canê xwe bi te de


Kurdistana pirr xweþ e
Xweþ Dicle û Nerdoþ e
Namûs di sere wî nîn e
Ê te herzan bifroþe


Kurdistana hilmiþt e
Ji zêr û gewher miþt e
Em li ber der dergevan
Dijmin têda runiþtiye.

Miþtî jî petrol û zêr
Dijmin dixwin xêr û bêr
Runiþtî textê Kohreþ
Li ser taca Erdê Þêr

Kürdistan a pirr zengin
Þax û baxên te rengin
Ne ez têne, le tev kurd
Ji derdê te Cegerxwîn

______

Gulîstan
Vê helbesta Seyda Cegerxwîn wek stran xwendiye

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

EVÝNA DIL
Evîna dil, te dil kiriye birîndar
Bihara min, hemî zer bûn gul û dar
Me ew rojên ciwanî, dan bi tolik
Ketim heþtê, ji nû ve bûm evîndar
Diran û çav dil pêk ve þikestin
Û porê min spî bûye bi yek car
Bi her çaran dibî xort û dibî pîr
Ji bona min nema hêja ne her çar
Nezan im ez, digel jînê dibazim
Weke berxê di nav pencên gurê har
Cihan pêk ve di çavê min de xweþ bû
Niha, pîr im, di çavên min de bû sar
Þeva reþ pej vedane, hate ser min
Ku roja min li ber ava ye, êvar
Ciwan bûm, ez bi dost û yar û kes bûm
Ku pîr bûme, hemî kes bûne neyar
Evîna min wekî hespê çeleng e
Revandim ez, ez ê çi bkim bi Hesar?
Ketim heþtê û serjêr bûme deþtê
Ne ew lat û ne ew hîm û ne ew dar…
Berê rengê pilingan ez bi saw bûm
Ji ber xapan, niha bûme keftar
Bi ber pêlan ketim bê doz û daxwaz
Dinalim ez wekî hirçê birîndar
Ceger-xwîn bes bibêje, pir dirêj e
Bes e Kurdo, ji xew rabe tu hiþyar! ...

Seydayê Cegerxwin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Dîwana Yekê, (1940'ies)

Sewra Azadî (1954)

 

 

 


Reþiwê Darê (1956)

Cîm û Gulperî

Salar û Mîdya

 

 

 

 

TARÎXA KURDISTANÊ 1 (1985)

TARÎXA KURDISTANÊ 2 (1987)

TARÎXA KURDISTANÊ 3 (1999)

 

 

 

 

FOLKLORA KURDÎ (1988)

JÎNENÎGARIYA MIN (1995)

 

 

 

 

 

 

 

 

REPRINTS

Kî ne em?

Hêvî

Þefaq

Ronak

Aþtî

Zend Avesta



Sewra Azadî

 

 

 

 

 

 

FACSIMILE EDITIONS / REPRINTS

Reþoyê Darê

Cîm û Gulperî

Reþoyê Darê

Kî ne em?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cegerxwîn - Sewra Azadi
2002

Cegerxwîn - Astî
2002

Cegerxwîn - Serefnameya Menzûm
2002

 

 

 

 

 

 

Cîgerxwînê Çîroknivîs - Heyderê Omer (Lêkolîn 2003)

Der Kurdische Dichter - Djagarchun
Gundi

Li ser riya Cegerxwîn - Gundî
Stockholm, 1986



KÎ ME EZ?


Kî me ez? (Kimim ben?)
Cotkar û karker (Çiftçi ve iþçi),
Gundî û rêncber (Köylü ve emekçi),
Hemû proleter (Tümden proleterdir)
Gelê Kurdistan (Kürdistan Halký).
Þoreþ û volqan (Devrim ve volkan)
Tev dînamêt in (Tümü dinamittir)
Agir û pêt in (Ateþ ve alevdir)
Sor in wek etûn, (Köz gibi kýzýl).
Agir giha qepsûn (Alev kapsüle ulaþtý)
Gava biteqin (Patladýðý an)
Dinya dihejî (Dünya sarsýlýr).
Ev pêt û agir (Bu alev ve ateþ)
Dijmin dikujî (Düþmaný öldürür).
Kî me ez? (Kimim ben?)
Hey hey hey hey kî me ez? (Hey Hey Hey Hey Kimim Ben?)
Em in rojhilat, (Biziz Doðu'yuz..)
Tev birc û kelat. (Hep burç ve hisar)
Tev bajar û gund (Hep þehir ve köy).
Tev zinar û lat. (Hep yamaç ve kayalýktar)
Ji destê dijmin: (Düþmanýn elinden):
Dijminê xwînxwar,(Kan içici düþmanýn),
Xurt û koledar (Güçlü ve köleci),
Ji rom, ji fireng, (türklerin ve frenkelerin)
Di rojên pir teng, (Çok dar günlerde),
Bi kûþtin û ceng.(Ölümlerde ve savaþlada).
Parast, parast (Koruduk, koruduk).
Parast me ev rojhilat (Koruduk biz bu Doðu’yu)
Kî me ez? (Kimim ben?)
Hey hey hey hey kî me ez? (Hey Hey Hey Hey Kimim ben?)
Kî me ez? (Kî me ez?)
Gelê serfiraz (Onurlu bir halk)
Dijminê dijmin (Düþmanýn düþmaný,)
Dostê aþtîxwaz (Barýþseverin dostu)
Em xweþ mirov in, (Biz iyi insanlarýz),
Ne hirç û hov in (Ayý ve yabani deðil)
Lê çibkim bê þer (Fakat; ne yapayým savaþsýz)
Dijmin naçî der.(Düþman çýkmýyor dýþarý)
Bav û kalê me** Atalarýmýz dedelerimiz,
Dijîn tev serbest, (Serbestçe yaþýyorlardý)
Naxwazin bijîm (Ýstemezler yaþamamý)
Ta ebed bindest (Ebede kadar esi).
Kî me ez? (Kimim ben?)
Hey hey hey hey kî me ez? (Hey Hey Hey Hey Kimim ben?)
Em in ew kurdê serhiþk û hesin (Biziz o demir ve sertbaþlý)
Îro jî dijmin ji me ditirsin (Bugün de düþmanlar bizden korkuyor.)
Bîna barûdê (Barudun kokusu)
Kete pozê min (Düþtü burnuma)
Dixwazim hawîr,(Dört bir yana istiyorum)
Biteqim ji bin,(Dibinden patlayayým.)
Dîsa wek mêra, (Yine adamlar gibi)
Bikevin çiya.(Daðlara çýkalým.)
Naxwazim bimrim, (Ölmek istemiyorum),
Dixwazim bigrim.(Tutmak istiyorum)
Kurdistana xwe (Kürdistanýmý)…
Axa Mîdîya,(Medya topraðýný)
Kî me ez? (Kimim ben?)
Hey hey hey hey kî me ez? (Hey Hey Hey Hey Kimim ben?)
Em in ew kardox xaldî yê kevnar (Karduklar biziz, o eski urartular)
Em in ew mîtan, nayrî û sobar. (Mitanîler, nairi ve subariler biziz)
Em in ew lolo,(O lullubiler biziz)
Kardox û gudî,** Karduklar ve gutiler!
Em in Mad û Goþ,(Medler ve Guþlar biziz)
Horî û Gutî.(Hurrî ve Guti)
Em in kurmanc û kelhor, lor û gor,(Kurmanç, Kelhor, Loran ve Goran biziz)
Em in, em kurd in li jêr û li jor (Biziz, yukarýdakiler ve aþaðýdakiler, kürdler biziz)
Çend hezar salin (Kaç bin yýldýr)
Kurdistana me (Kürdistanýmýz)
Perçe perçe ma (Parça parça kaldý)
Bindestê dijmin! (Düþman esaretinde)
Îro ji lor û kelhor û kurmanc (Bugün de loran, kelhor ve kurmançlar)
Ji dest xwe berdan ew text û ew tac (Ellerindeki tahtý ve tacý yitirmiþler)
Hinek bûn axa, hinek jên bûn beg (Kimileri aða olmuþ, kimileri bey)
Hinek jên bûne cahþê jardara (Bazýsý da acý çektirenlerin sýpasý olmuþ).
Kurdistan firot wan tev neyaran (Kürdistaný düþmanlara satmýþlar onlar)
Bûne mezhebdar,(Mezhepçi olmuþlar)
Bûne olperest, (Dinci olmuþlar)
Bûne paþverû, bi tizbî û xiþt (Gerici olmuþlar, tesbihli ve çubuklu)
Ta ku dijmin þikand li me ser û piþt (Ta ki düþman belimizi kýrana kadar)
Me dan bin lingan dewlet û hebûn (Devletimizi, varlýðýmýzý ayaklar altýna alana kadar)
Bûn dijminê hev perçe perçe bûn (Biri birlerinin düþmaný olup parça parça olmuþlar)…
Ta ku kurdistan, (Ta ki Kürdistan)
Ta ku kurdistan (Ta ki Kürdistan)
Jar û perîþan (Zavallý ve periþan)
Ket e bin destan! (Esir düþene kadar),
Ketin xewê, ketin xewê (Uykuya daldýlar, uykuya daldýlar)
Ketin xewa zilm û zorê (Zulüm ve zorbalýðýn uykusuna daldýrlar)
Ketin xewa bindestiyê (Esaret uykusuna daldýlar).
Raketin, raketin…(Uyudular, uyudular…)
Yekcaran serê xwe rakirin (Bazý kereler baþlarýný kaldýrdýlar)
Lê dijmin serî zû jêkirin (Fakat düþman ivedilikle kellelerini kesti)
Yek carna serê xwe bi hêz rakirin (Bir kez de baþlarýný daha güçlü kaldýrdýlar)
Lê dijmin serî zû jêkirin (Fakat düþman ivedilikle kellelerini kesti)
Lê li vî xakî, li vî erdî (Ama bu vatana, bu topraða)
tovên jiyanê hatiye çandin (Yaþam tohumlarý ekilmiþtir)
Ev erdê jiyanê ye (Bu yaþam topraðýdýr)
Germ dibe, sar dibe (Isýnýyor… soðuyor…)
Dikele, dikele, dipiþiqîne (Kaynýyor, kaynýyor fokurduyor)
Brûskê tavê tavan hiltîne (Þimþekler çaktýrýyor, güneþler doðuruyor)
Ronahî dike rojê li welat hiltîne (Güneþi aydýnlýðýný vatan topraðý üzerinde doðuruyor).
Her wekên kawa li ser xwe pêk tîne (Her defasýnda Kawa gibi kendini yeniden donantýyor.)
Niþtimanperweran diwelidîne (Yutseverler doðuruyor.).
Em in ew gela (O halk biziz)
Belê em in ejdeha (Evet ejderha biziz)
Ji xewa dîlî (Esaret uykusundan)
Þiyar bûn niha (Uyandýk þimdi)
Dixwazin wek mêr (Ýstiyoruz ki erkekçe)
Tev mejî û bêr (Tümden akýlla ve emekle)
Rabin her wek þêr (Kalkýn siz aslanlar gibi)
Serê xwe hildin (Baþýnýzý kaldýrýn)
Çi serbilind in (Baþýnýz ne diktir sizin)
Bi cîhan carek (Dünyaya bir kez)
Em bidin zanîn (Bildirmeliyiz)
Kurê guhderz û Ferhad û Rustem, (Guhderz, Ferhat ve Rüstem’in oðlu)
Kurê salar û þêrgoh û Deysem. (Salar, Þêrgoh ve Deysem’in oðlu)
Bejin bilind in (Yüksek boyludurlar)
Wek dêw bilind in (Dev gibi yüksektirler)
Em destdirêj in (Elimiz uzundur)
Serbest dibêjin (Serbestçe söylüyorlar).
Dixwazin bi lez (Ýstiyoruz tez elden)
Gavan bavêjin!** Adýmlar atmanýzý!
Kî me ez? (Kimim ben?)
Hey hey hey hey mî me ez? (Hey Hey Hey Hey Kimim Ben?)
Ne xwînxwar in em, aþtîxwaz in em (Kan içici deðiliz biz! Barýþseveriz biz)
Serdarên bilind, gernas in herdem (Büyük komutan ve yiðidiz her zaman)
Em þer naxwazin,(Biz savaþ istemiyoruz),
Divên wekhevî, (Eþitlik istiyoruz)
Em paþ ve naçin, (Bundan kaçmýyoruz)
Lê dijmin direvî!** Fakat düþman kaçýnýyor.
Divên bi þêwrê, lê ew qebûl nakî (Tartýþalým diyoruz, onlar kabul etmiyor)
Divên biratî, lê ew qebûl nakî (Kardeþlik diyoruz; fakat onlar kabul etmiyor).
Bûye wek rûvî (Tilki gibi olmuþlar)
Li paþ xwe nanêrî (Hiç arkalarýna bakmýyorlar)
Kî me ez…(Kimim ben!
Gelo bavêm çi bikin? (Ya babam acaba ne yapalým?)
Naxwazin însanî (Ýnsanlýk istemiyorlar)
Hêrîþ bikin û bigrin Saldýrýn ve yakalayýn)
Stû biþkînin (Boyunlarýný kýrýn)
Ev pîsên mirdar (O pislik iðrençleri)
Ji nav me derxînin (Ýçimizden çýkarýn.)
Ji bo mirovan em tev dost û yar (Bütün Ýnsanlar için biz tümden dost ve yârýz)
Bijî kurdistan, bimrî koledar! (Yaþasýn Kürdistan, kahrolsun köleciler)
Kî me ez? (Kimim ben?)

 

 

 

 

 

Wêneya Seydayê Nemir Cîgerxwîn ji serdema salên 1950 ya ku li nav rûpelên Dîwana Sewra Azadî (1954) çap bûye.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ji xew þiyar bûm, qêrîn û halan
Gurmîn û nalîn, kuþtin û talan
Min go: çi bûye? çi ye ev bazdan?
Dengek hate min, dengê perîþan
Dijmin, dijmin..
Dijmin kete Kurdistan... CÎGERXWÎN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1981

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cegerxwîn di hevpeyvînekê de bi birêz Abdulhelîm Teyara re, xwediyê rojnameya Dengê Cizîrê li Qamiþlo, sala 1955

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wýth the most popular Kurdish troubadour Said Yousef (left)

 

 

 

 

 

 

 


Prof Qanatê Kurdo, Temûrê Xelîl, Cegerxwîn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kehla Cegerxwîn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Boniye Cegerxwîn: "Ji bîrdankên kevnare, di dema ciwaniyê de.. Ez û hevala hêja û giranbuha Emîna Emer (Keça Kurd) ji aliyê bavê min Seydayê me yê hêja û nemir.
 Cegerxwîn em hatin vexwandin bo Mamîgonê ji bo xwarina dondirmakê û da em li peyvên wî yên šêrîn guhdar bikin. Xwezî bi wan roja , ti carî nayên jibîrkirin"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hozanê herî hezkirî yê xelkê Kurd Cîgerxwîn li nav komeke xortên Rojavayî

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wêneyeke kêmdîtî a du helbestvanan (Seydayê Cegerxwîn û Seydayê û Keleþ), li dawiya salên 1070'yî, li parka giþtî li Qamîþlo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Seydayê Cegerxwîn, Mîr Kamûran Alî Bedirxan, Mîr Celadet Alî Bedir Xan & Memduh Selîm Beg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Qanatê Kurdo, Cegerxwin, Cemshid Heyderî

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Seydayê Cegerxwîn û Ordîxanê Celîl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Reþîdê Kurd, Cîgerxwîn, Nazê (Xanima Reþîdê Kurd)

 

 

 

 

 

 

 



Cegerxwîn / Yilmaz Guney, Stockholm 1982

¨

 

 

 

 

 

Ew çi talan û çi ceng û pevçûn
Bila xweþ bikin hemî cî û þûn
Hemî em mirov bibin wek bira
Cî nedin diza, rê nedin gura
Cîhan xweþ bikin tev bax û bihiþt
Ne þûr, ne xençer, ne derf û ne xiþt

CEGERXWÎN

(Dîwana 6a, Þefaq)

________________________
Vad är det för kap och krig och bråk?
Bygg upp istället i varje vrå och prång!
Låt oss vi alla blir systrar och bröder
Hejda alla dessa bovar och vargar
Gör om världen till ett enda paradis
Inga vapen, inga kulthandlingar och rit

Poems of Cegerxwin

(Ur Diktsamling 6, Shefaq, gryning)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Azad Cegerxwîn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cegerxwin & Mehdi Zana, 1979 Stockholm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cegerxwîn i Sverige (1981)

 

 

 

 

 

 

 

Di Gel Seydayê Cegerxwîn, Yilmaz Guney & Kendal Nezan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cegerxwîn, by Rebwar K. Tahir

 

 

Cegerxwîn, by Rebwar K. Tahir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cegerxwîn i Sverige (1981-1984)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Seyda Cegerxwîn li Stockholmê serdana pirtûkxana swêdî dike 1982-3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Seyda Cegerxwîn û Kendal Nezan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Seyda zanibû ku van hirç û dêwan, van wahþ û rawiran wê bêne ser me.
Loma digot ''bibne yek!''
Heger ji wê rojê de kurd guh bidana vê peyvê.. ma rewþa me nuha ev rewþ bû?

''DEST BAVÊJIN ÇEKAN''!
''Riyeke din TUNE''!


-- Heger hozanvanê AÞTIYÊ vê gotibe, hingê çi riyeke din nîn e!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Serdanên li ser tirba Seydayê nemir, 11/2020

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Seyda Cegerxwîn li nav kurdên Paþ Qefqazê

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Seyda Cegerxwîn li xwepêþandana li Stockholmê li dijî dagîrkerên îranî, li sala 1979ê. Di gel Kek Umer Shêxmû û xanima wî Agneta

Xwenîþandana di gel Seydayê Cegerxwîn, li heyva 8ê Tebaxê sala 1979ê li dijî Fetwa Xomeyniyê xwînrij lî diji milletê kurd li Rojhilata Kurdistanê piþtî îdamên bi komel yên li Saqqiz, Senedej, Paveh û Marîwanê bû

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Seyda Cegerxwîn, Kek Umer Shêxmûs, 1983 Stockholm

Xwenîþandana di gel Seydayê Cegerxwîn, li heyva 8ê Tebaxê sala 1979ê li dijî Fetwa Xomeyniyê xwînrij lî diji milletê kurd li Rojhilata Kurdistanê piþtî îdamên bi komel yên li Saqqiz, Senedej, Paveh û Marîwanê bû

 

 

 

 

 

 

 

Seyda Cegerxwîn, Kek Umer Shêxmûs, 1983 Stockholm

Xwenîþandana di gel Seydayê Cegerxwîn, li heyva 8ê Tebaxê sala 1979ê li dijî Fetwa Xomeyniyê xwînrij lî diji milletê kurd li Rojhilata Kurdistanê piþtî îdamên bi komel yên li Saqqiz, Senedej, Paveh û Marîwanê bû

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Seyda Cegerxwîn, Kek Umer Shêxmûs, 1983 Stockholm

Xwenîþandana di gel Seydayê Cegerxwîn, li heyva 8ê Tebaxê sala 1979ê li dijî Fetwa Xomeyniyê xwînrij lî diji milletê kurd li Rojhilata Kurdistanê piþtî îdamên bi komel yên li Saqqiz, Senedej, Paveh û Marîwanê bû

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

XWENDIN

Xwendin nebe kes naçe pêþ
Peyda dibin pir derd û êþ
Her dem di bin destê neyar
Em dê bidin xûkî û bêþ

Herçî nexwendî nexwendî rêncber e
Yê ku bixwîne rêber e
Her dem di nav xan û sera
Serkar e ew yas serwer e

Xwendýn dývê hem pýr Xebat
Bo milletê kurd û welat
Kurdno jý xew rabin hemû
Mýzgîn lý we roja me hat



Cegerxwin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

YOU TUBE - Interview 1983, Paris (Voice Kendal Nezxan)

YOU TUBE - Interview Part 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

Jeegerkhin's Youth Cultur and Art Center in The Kurdish Capital: Diyarbekir (Amida)
Peyas (''Kayapinar'')

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kesra (Keyo) Cegerxwîn li Qamishlo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kesra (Keyo) Cegerxwîn hezar mixabin ku ji ber nexweþiya Covid19
roja 26.03.2020 jiyana xwe ji dest da

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kesra (Keyo) Cegerxwîn hezar mixabin ku ji ber nexweþiya Covid19
roja 26.03.2020 jiyana xwe ji dest da

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kê cegera Cegerxwîn xwûn kir?
Kê ew kir ceger bi xwîn?
Kê ew dîn kir?
Bersiv: Kurdên dewletnexwaz.
KÎ DEWLET BO KURDA NAXWAZE?
Bersiv: Serokên kurdan ên xaîn.

Serokên kurdan - Yên xaîn û nezan
Peritandin li wî - Dil û cerg û can
Loma ew
bû wisa dîn
li nav van ker û dînan
cegerperitî û cegerxwîn ..


HEMÎ SEROKÊN KURDAN XAÎN IN li hevber vê doza kurda ya mezin û rewa..

Beþek ji van serokên xaîn dibêjin ''dewleta serbixwe bo kurda pir xirab e, em li dij avakirina dewleteka kurd in'., Beþeke din ji wan jî dibêjin ''bo dewleteke kurd ne wext e hîna''. Û wext jî qet nayê!!


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Memo Þahin, Mustafa Kýlýç, CEGERXWÝN û Faruk Aras. Sal 1982 Berlin.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Helbestvanê kurd yê navdar Cegerxwîn û xanima wî di Cejna Yekê Gulanê de (1982). Ev wêne çend meh berî wefata wî li paytextê Swêdê, Stockholm'ê hatiye girtin.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gundê Cegerxwîn Hesar li Deþta Kercewsê, Foto: Pirinccioglu

Cegerxwîns by Hesar i Norra Kurdistan

 

 

 

 

 

 

 

 

Gundê Cegerxwîn Hesar li Deþta Kercewsê, Foto: Pirinccioglu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hemî malbat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

All Islamo-Fascist & Nationalist countries are enemy of the Kurds !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Þeraba wan lebên lala
Bi min de ez gelek tî me
Bila xêra te bî cana
Nizanî ez çi birçî me..

Cegerxwîn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CEGERXWIN SINGING/READING AN OWN POEM

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cegerxwin's tomb in the garden of his house in the Kurdish city Qamishlo, Western Kurdistan - Rest in peace

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Keça kurd a delal fîstan bi al
Hat serdana Seydayê kal

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Serdanên li ser tirba Seydayê nemir, 11/2020

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Arabic justice is worse than the barbarism of the infidels"
"Arabisk rättvisa är värre än de otrognas barbari"
"Arabýn adaleti kafirin zulmünden beterdir "


Cegerxwin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Shamaran Café Konstantînopel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cegerxwin, 1981, Stockholm

 

 

 

 

 

 

 

 

Cegerxwin, 1981, Stockholm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cegerxwin, 1981, Stockholm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ji þeva kombûna 38 saliya bîranînê bo Seydayê nemir Cegerxwîn li Qamishlo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ji þeva kombûna 38 saliya bîranînê bo Seydayê nemir Cegerxwîn li Diyarbekr'ê

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kürd halk þairi Cegerxwîn, Yýlmaz Guney ve Kendal Paris Kürd Enstitüsü'nde, 1983

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

M. Emin.Bozarslan, Cegerxin, Keyo, wezîra biyaniyan Anita Gradin, 1981, Swêd

 

 

 

 

 

 

 

 

Heger nebin yek, hûn ê herin yek bi yek! Seydayê Cegerxwîn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tiirba Seydayê Cegerxwîn li hewþa mala wî

 

 

 

 

 

 

 

NIVÎS & LÊKOLÎNÊN LI SER JIYAN & BERHEMÊN SEYDAYÊ CÎGERXWÎN

Serxwebûn û Sores Di Hozanên Cîgerxwîn de - Cankurd


Bozo Helbestên Cîgerxwîn dixwand û difûriya - Goran Candan


Mîr Celadet Bedirxan û Çapa Dîwana Yekemîn a Cîgerxwîn - Konê Reþ

Fredens frihetens poet Cegerxwin - Goran Candan


Di Gel Seydayê Cegerxwin - Goran Candan

 

 

 

CEGERXWÎN'S LIFE - Youtube

About Cîgerxwin - Wikipedia
Destxeta Cîgerxwîn

 

 

 

SHEYX SAÎD
BEDIR KHANS

OSMAN SEBRÎ - APO

PESHEWA GHAZI
MUSTAFA BARZANI
SHEIKH MAHMOUD BARZANJI

ABDURAHMAN QASEMLO

GALERY
 
 
 


KURDISH AUTHORS

 

 

 

 



Foundation For Kurdish Library & Museum