FÖRFÖRISKA APTITRETARE
FRÅN DET KURDISKA KÖKET


Home  |  Destpêk  |  Ana Sayfa

 

JI KULÎNA (metbexa) KURDÎ

ÇEND XURAKÊN BIJARTE

 

 

 

 

 

 

BELLUA - Lentil Balls

 

 

 

 




ÇIRÎSÊ - Erzê Rom



 

 

 

 



ZERDE DIYARBEKIR - Zerde från Diyarbekir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dolmikên Dagirtî, DOLMIK ji Diyarbekrê

"Dolma" yemeğinin adı aslında taze kabağa Botan'da verilen isim DOLMIK'ten geliyor.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Şorbe Nîsk

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 




 

 

 

 

 


 

 



 

 

 

 

 

 







HELÎSE - från Wan


 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 









KEŞKE - från Diyarbekir



 

 

 

 









KITÊL - Mêrdîn

 

 

 



 

 







KUTILK (Bulgurknyten med finhackat lammkött) - från Diyarbekir


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ashûre, Aşpêj: Kejê Bêmal fran Çolig

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kuftexav/Kuftexam bêgoşt (etsiz çiğkufte) kufta utan kött - från Diyarbekir

 

 

 

 

 

 

 

 

Dolmik & Pelê mêw
Dolmik navekî kurdî ye.
Bo kundirên spî tê gotin.
Ji ber dagirtina wan navê vê xwarinê jî bûye dolme.
Tesadufek e ku lêkera tijekirin a bi tirkî jî bi vî heman navê tê lêvkirin.
-- Dolmikên Dagirtî, DOLMIK ji Diyarbekrê

("Dolma" yemeğinin adı aslında taze kabağa Botan'da verilen isim DOLMIK'den geliyor.
Sonra türkçe'de doldurmak fiilinin de kürdçe'nin taze beyaz minik kabağa verdiği DOLMIK ismine benzeyen 'doldurma/dolma' fiili de kürdçedeki DOLMIK kelimesine benzediğinden dolayı, DOLMIK kelimesinin türkçe olduğu sanılmıştır oysa bu tamamen bir yanılgıdan ibarettir)

 

 

 

 

 

 

 

 


 

KUTILK (Bulgurknyten med finhackat lammkött) - från Diyarbekir

 

 

 

 

 

 

 

 

 



BORANIYA KUNDIRÊ Ruha - Borani, Yoghurtröra med zuccini, från Ruha

 

 

 

 

 

 

 

 

 






DEVGIRTÎ - från Ruha

 


 

 

 

 

 




ÇILBIR - Wan - Stekt ägg, a la Wan


 

 

 

 

 

 





LOQME - från Diyarbekir

 

 

 

 




 

 



SELETA SAVARÊ - från Diyarbekir, Ruha, Mêrdîn

 

 

 

 




 

 



MASIYÊ TENÛRÊ - Fiskgrillning i tanduriugnen




 

 

 

 





XAVARD / MIRTOXE



 

 

 

 

 






NOK BI ZAHFERAN - från Silêmanî


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 





BOREGA KURDî - Kurdisk boreg

 



 


 

 





KUTILKÊN MÎRANÎ - (Bulgurknyten med vegetarisk fyllninmg med valnötter, lök, persilja, koriander eller
med finhackat lammkött) från Mêrdîn, Nisêbîn (Xwarina Mîr û Began)

 

 

 

 

 

 

 

 


 

KUTILKÊN DIYARBEKRÊ - (Bulgurknyten med vegetarisk fyllninmg med valnötter, lök, persilja, koriander eller
med finhackat lammkött) från Mêrdîn, Nisêbîn (Xwarina Mîr û Began)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 






ŞÎRANIYA QEYSIYAN - från Mush



 

 

 

 







 

 




BOREGA ŞÎRÎN - Diyarbekir - Söt tebröd med vaniljsocker från Diyarbekir

 


 

 

 

 

 

 

 

 






NANÊ SÊLÊ

 

 

 

 

 

 

 

 




NANERÛN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



BAMYE - Ocragryta

 



 

 

 

 

 




BURYAN a SÊRT



 

 

 

 

 





 

 

 

 

 



ŞÎRANIYA ŞILIKÎ - från Diyarbekir



 

 




 

 



PALÎZA - från Ruha

 

 

 

 

 

 







PERDEPÎLAW - från Cizîra Botan


 

 

 

 

 







PERDEPÎLAW - från Cizîra Botan

 

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 





PITÎ - från Qers

 


 

 

 

 





QEDAYIF från Diyarbekir


 


 

 

 




 



QEDAYIF från Diyarbekir

 


 

 

 

 





QELÎSÊL - QELIYA SÊLÊ - från Agirî

 

 

 



 

 






KILORIK

 

 

 

 

 

 

 

BORANÎ

 

 

 

 

 

 

 







SEMBÛSEK - från Mêrdîn


 

 

 

 







SERBIDEV - från Botan


 

 

 

 

 

 







KUTILK (Bulgurknyten med finhackat lammkött) - från Nisêbîn

 

 

 

 

 

 

 

KUTILK (Bulgurknyten med finhackat lammkött)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PEL

 



 

 

 

 

 

 


 






ŞANBOREG


 

 

 

 

 






ŞILIK - från Ruha




 

 

 

 

 

 

 




ŞIMŞIPE - från Şirnex


 

 






ŞÎRANIYA ŞILIKÎ

 

 

 

 

 

 

 







ŞORBA ŞIRNEXÊ - TÛTMAC


 

 

 

 

 

 







TIRŞIKA WANÊ - från Wan



 

 

 

 

 






SAVARA BI HÊK - från Ruha


 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

Lûle Kebab (Diyarbekir)

Navê wê bi kurdî: LÛLE KEBAB e
Dagîrker HEMÎ hunera pêjgeh a kulîna kurdî dizîne

 

'Biraşke Edeneyê' yan 'Edenekebab', Kurdistan
Edenekebab, biraşka Edeneyê gelek dişibe Biraşka Kerkûkê, heya bigire mirov dikare bêje ew e jî. Navê wê bi kurdî: LÛLE KEBAB e
Dagîrker HEMÎ hunera pêjgeh a kulîna kurdî dizîne. Ji xwe em dizanin wek hemî xurakên pêşketî (Advanced Food) kebab li Kurdistanê belav bûne. Xwarinên Kurdistanê gelek dewlemend in, loma gelek ji wan derbasê pêjgeha hemî gelên Rojhilata Navîn jî bûne.
Bi taybetî ev kebab bûye marka bêyî destûrê hilberîna wê tirkan qedexe kirine.
Edenekebab ji aliyê Odeya bazirganiyê ya Edeneyê û saziya patentê ya Tirkiyeyê ve wekî marka hatiye naskirin û girtine bin parastinê. Loma bêyî destûra Odeya Bazirganiyê ya Edeneyê kes nikare hilberîna wê bike.
Ji goştê nêrî û berxan tê çêkirin. Goşt bi kêreke mezin an satorê tê çêtîkirin. Mergeya îsotê, îsota pûlpelî (îsota tûj, îsota sor) û dûmê (dûvê mihê) tê amadekirin. Xwê (solin) jî dikeve têkela wê. Ti biharbêhneke (biharat) din nakevê. Ev biraşk (kebab) bi seleteya pîvaza bi simaqê û xiyarê re tê servîskirin.
Divê betan bên girtin, goşt baş bê hûrkirin. Têkel tê strandin, di stûrî 0,5 cm, berayî 3 cm, dirêjî 90-120 cm de li şîşan tên xistin. Tevî şîşan bi qasî 1 katjimêr tên hîştin ku kewa xwe bigire. Bi agirê darberûyê tê pijandin.

 

 

 

 

 

 

Kalek (Licê)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




TÎRŞIKA DÎZIKÊ - från Çolig


 

 

 

 

 

KULICHE - Högtids bröd med kryddor

 

 

 

 

 








XESANDÎ - (Seleta Savarê) från Diyarbekir


 


 

 

 





HERÎRE - från Mêrdîn

 

 

 

 

 

 








XINQAL - från Serhed

 

 

 

 

 

 

 

 







XWERÎS (Helaw) - från Diyarbekir


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dew - Dewê Kurda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nanê Tenûrê

Bread is an ancient and enduring symbol of Kurdistan heritage, as is tenur (tandoor, oven-roaster) where lavash, the thick or thin Kurdish round or flatbread, traditionally is baked.
The tenur, made of clay, is one of the first tools in Kurdish cuisine, as an oven and as a thermal treatment tool. The word of tenur in Kurdish = Ten = heat and ur = giver

 



 

 

 

 

 

 



ÇORT - Muş

 

 

 

 

 

 

 

 




ZENGIL - från Ruha

 

 

 

 




 

 

 

 

 

 

 

 

 





Penîrê bi sîrim - Ost med gräs från Wan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Penîrê bi sîrim - Wan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ŞANBOREG

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Qursik - xwarina kurdên Îsraîlê

 

 

 

 

 

 

 

 

Îsotên qelandî - xwarina kurdên Îsraîlê

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zad, birinc - xwarina kurdên Îsraîlê

 

 

 

 

 

 

 

 

Tirşa kartol & Gêzera - xwarina kurdên Îsraîlê

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 





XILORIK - från Diyarbekir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 







ZERFET - från Xarpêt

 

 

 

 

 

 






 

 

 

 

 








QELÎ - från Diyarbekir


 

 

 

 

 








CÎGERKEBAB - från Diyarbekir


 

 

 

 










LÛLE KEBAB /Kebaba qiyma berxa - från Diyarbekir, Ruha, Mêrdîn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


LÛLEKEBAB- MIRÎSK, TÎKKE û RAN TÎKKE - från Diyarbekir, Ruha, Mêrdîn

 

 

 

 

 

 

 

 

Taştêya Gundên Ruha

 

 

 




 




XWERÎSA (helaw) BI PENÊRÊ TEZE - från Diyarbekir, Mêrdîn, Ruha


 

 

 

 

 

 






PERDEPÎLAWA SÊRTÊ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




BENÎ - Kurdish Snickers

 

 

 

 

 

 

 

 

Kurdish Snickers

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




Kelem Pel

 


 

 

 

 

 




BOSTANÎ - Amed - Bostanî sallad, från Diyarbekir


 

 

 

 

 

 

 


Nan

 

 

 

 

 

 

 

 

 









KITÊL - från Sêrt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Kezebtirş - Sêrt

 

 

 

 

 

 

 








LOPIKA ŞIL

 

 

 

 

 

 







NOK Û BAMYE - från Ruha

 

 

 


 

 

 

 



LÛLE KEBAB - från Diyarbekir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CÎGER (Lever) KEBAB - från Diyarbekir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CÎGER (Lever) KEBAB - från Diyarbekir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tawe - från Diyarbekir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BALICAN KEBAB - från Ruha, Diyarbekir, Merdîn, Dilûk, Meletî, Xarpêt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kurdisk Gurkmejaris recept:

(Tre personer)

Ingredienser:
___________
- två hg grötris
- 1 gullök
- 1,5 msk gurkmeja
- halv kaffekopp olivolja
- 1 tsk havssalt
- Vatten
___________

Häll i kastrullen olivoljan först och och ägg i de FINHACKADE löken och stek tills löken börjar bli lite brun tillsätt en mugg kallt vatten och sedan gurkmejan. Låt löken koka en-två kok. Häll sedan i riset och rör om.

Kort efter tillsätt dubbelt så mycket vatten som ris mängden, lägg på locket och låt den koka mycket. Efter cirka 5 minuter sänk värmen till den lägsta nivån.

Ingen lök kommer att synas i riset när det är färdigt, men smaken kommer att bli jätte gott. Och dessutom mycket nyttigt.

Smaklig måltid!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 






LOPIK

 

 

 

 

 

 




BOZBAŞ - Serhed - Kikärtsoppa med lamm, från Serhed

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Xwarina İdirê

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 








MÛMBAR

 

 

 

 

 

 

 








TAWE - från Semsûr

 

 

 

 

 

 

 







ŞORBEYA SERHEDÊ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 








NANGOŞT (Lehmecûn) - från Diyarbekir, Ruha

 

 

 

 

 

 

 

NANGOŞT (Lehmecûn) - från Diyarbekir, Ruha

 

 

 

 

 


 

 

 







PENÊRÊ BI GIYA (Sîrîm) - från Sêrt

 

 

 

 

 

 

 

 


Boreg

 

 

 

 







BESTENIYA MEREŞÊ

 

 

 

 

 

 

 

 





BAKLAWA LÛLEKIRÎ - Baklava

Baklava kürd mutfağında oldukça popüler bir tatlıydı.
Osmanlı Seyyahı Evliya Çelebi, Bitlis ziyaretinde kürd Hükümdar Abdal Han'ın kendisine baklava ikram ettiğini aktarır.
1950'lere kadar Bitlis'te "Kürt Tatlısı" diye bilinirdi.
1600'lerde ince sac üzerinde yufka açılır ve bundan baklava yapılırdı.
Baklava yapımı zamanla değişmiştir. Kürdler eskiden ince sac üzerinde açıkları yufkayı dilimledikten sonra ceviz ve pekmez ekleyerek tatlıyı hazırlarlardı.
Günümüzde Baklava'nın "türk" veya "arab" mutfağına ait olduğu söylenirken kürdlerden söz edilmemektedir.
Örneğin:
Çiğköfte kürd mutfağına ait olmasına rağmen türk mutfağı diye tanıtılmaktadır.
1930'larda Cumhuriyet gazetesi, kürtleri Çiğköfte yedikleri için "Yamyam" ve "Vahşi" diye hakaret ederek okuyucularına tanıtmıştır.

Baqlaweya Dilûkê (Entabê)

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lûlekebaba Diyarbekrê

 

 

 

 

 

 

 

 






KEBABA KAXETÊ - från Meletî

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hejîr, fig, fikon

 

 

 

 

 

 

 

 

Qedayif & Bestenî

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 






KEBABA BEROŞÊ - från Diyarbekir


 
 

 

 

Çêj-Tahm - Smakprov - från Diyarbekir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Kurdisk husmanskost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Helawa penîr - Ost dessert, söt - från Diyarbekir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


TAWE GOŞT - Diyarbekir - köttgryta med rålök

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PEL - Kurdên Îsraîl'ê

 

 

 

 

 

 

 

 





Goşt û Birinca Serhedê - Lamm & Ris från Serhad

 

 

 

 

 

 








GILOLIK - Muş - Potatis och lammbulle soppa från Mush

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Salata frengiya

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Xwerîsa (helawa) Mêrdînê

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Xwerîsa (helawa) Miriyan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 






KADAYIFA HEVRÊZKIRÎ - Kadaifi

 

 

 

 

 

 

 

 

 




Cîger (Lever) Kebab - från Diyarbekir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

RÅKOFTA - KUFTEXAV/M ['çiğköfte']

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BRÖDUGN [TANDUR] EN INVENT I DEN HISTORISKA KURDISTAN

 

 

 

 

 

 

 

 

KURDISK SOCKERKAKA MED PISTAGE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Kurdisk husmanskost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PELPÊÇ

 

 

 

 

 

 

 

Mêw û Fêkiyên Kurdistanê - Tutti Frutti Kurdistanica

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Zebeşên hût ên Diyarbekrê - Li dunyayê bêhempa ye

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Seleta nûjen Diyarbekir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dolmikên Dagirtî, DOLMIK ji Diyarbekrê

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SHEKIRÊ QUL - Polkagris

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KADAYIFA HEVRÊZKIRÎ - Kadaifi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

XWARINÊN KURDÊN CIHÛ LI ÎSRAÎLÊ BI NAV Û DENG E

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oliver från Afrin, Western Kurdistan, rojava

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kêfa Taştiya li serê Çilkaniyê bi dîmena Hewselê

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Helawa Mêrdînê zer e.

 

 

 

 




 

 

 

 

 

 

 




MEZE - från Diyarbekir, Wan, Mêrdîn, Ruha

 

 

 

 

 

 

 

 

Dried vegetables, Diyarbekir - Foto: Dara CIBRAN, 2015

 

 

 

 

 

 

 

 





Kulîna (metbexa) Kurdî - The Kurdish Cuisine - Det Kurdiska Köket - Zengin ve Aslî Kürt Mutfağı

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Medeniyetin en eski yemek kültürü sahibi kürd mutfağı ve yemekleri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


* * *

 

 




TASTELINE: Gotar li ser ferhenga xuraka kurdî diweşîne!
http://www.tasteline.com/Inspiration/Varldens-mat/Asien/Kurdiskt-nyar

SARA DISTRIBUTION: - Ferhenga kurdi li cihanê belav dike!
http://www.saradistribution.com/kurdisk_mat_tasteline.htm


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DOLMIK-DOLMIKÊN DAGIRTÎ
"Dolma" yemeğinin adı aslında taze kabağa Botan'da verilen isim DOLMIK'ten geliyor

"DOLMA" KELİMESİ KÜRDÇE'DEN GELİYOR

GOBELEK & DOLMIK & ŞILIK

Zenginliklerini komple yabancılara devreden halk: Kürdler.. Kürdler islam ideolojisiyle kendilerini tam kaybetmiştir. Giderek kendi asli kültür ve dillerinden ve hatta kendi tarihlerinden bile kopmuşlardır. Buna en güzel örnek, en güzel, en manidar kürd isimleri dururken, kendilerine arapça isimler verirler ve hatta anlamı olmayan yapay, gülünç türkçe isimler bile almaya başladılar. Sonra aralarında birisi arapça veya türkçe olan isimlerini değiştirdiğinde, kürdler adamcağızı yine o eski arapça ve türkçe isimle anarlar, çağırılar. Oysa kültürsüz tarihsiz türkler kürdlerin kullanmadıkları kürd isimlerini kendi çocuklarına verirler: Jale, Hale, Lale, Belgin, Zerin, Pelgîn, Pelîn, Narîn, Marî vs. Hatta islam köpeği necis saydığından dolayı kürdler de kendilerine takmayı istemedikleri bu güzelim kürd isimlerini kendi köpeklerine takarlar! Kürdler neolitik dönemden beri konuşulan köklü ve zengin kürdçeyi, kendi dillerini kendi elleriyle bozarlar. Özellikle bu son kırk yıllık süre zarfında, kürd dilbilimciliği adı altında, kürd dili dokusuyla hiç alakası olmayan kelimeler türetilmeye başlandı ve bu sakat kelimeler kürd ozanları tarafından şarkılara geçirilerek kürd toplumunda ne yazık ki geniş bir şekilde yer edindi. Bunlara birkaç örnek DOMAN yerine pêvajo (süreç), DAGÎRGEH yerine mêtingeh (sömürge), HEVRÊ yerine rêheval (yoldaş) vs ŞILIK (ıslak) kelimesinin türkçe kullandıkları çilek kelimesi olduğunu da kimse pek bilmiyor. Aynı şekilde de azarbeycanlıların kullandığı kürdçe kelime GOBELEK'in (harfiyen beyaz kulak anlamına geliyor: Goyê Belek) yerine, türklerin kürdleri tasvir etmek için söyledikleri 'kart-kurt' sesine benzeyen bir sesle 'qarçık' diyorlar. Yani GOBELEK (mantar) demek istiyorlar. Dolma Kelimesi De Kürdçe'den Geliyor Bu arada bilinmeyen kürdçe kelimeleri konuşurken dolma kelimesinin nereden geldiğini de konuşalım. Sağolsun kek
Jîndar Ax geçenlerde biz üç arkadaşa enfes bir dolma yemeği ziyafeti verirken belki de türklerin bu kürdçe ismi ve kürdçe yemeğini kürdlerden devraldıktan sonra hiç konuşulmamış bir gerçeğe de parmak bastı. Dolma isminin nereden geldiğini biliyor musunuz diye sordu. Ben Sara sitesindeki bazı yemek resimlerinin altında bunu yazdığımı ama hatırımdan gittiğini söyledim. Kürdistan'da kürdçesi hala bozulmamış bazı yörelerde sarmaya atfen 'pelê dagirtî' ve dolmaya da 'dagirtî' derler. Sara'da da böyle yazmıştım. Ama Jindar dolma yemeğinin adının aslında taze kabağa Botan'da verilen DOLMIK isminden geldiğini söyledi. Taze kabağa türlü lezzetlerdeki yiyecek dolgular (pikant) yerleştirmek yemek sanatında dünyanın en ilk gelişmiş yemek kültürü sahibi Kürdistan'da doğal olarak çok eskilerden beri bilinen bir yemek kültürü geleneğidir. Hatta bu konuda saygın Science (bilim) dergisi'nde yazılan makalalerde verilmiş haritalar bile mevcuttur. Bu haritalarda dünyada gelişmiş yemek sanatı (Advanced Food) ilk defa günümüzden 8500 sene önce Kuzey Kürdistan coğrafyasına tekabil eden Hakkari'den ta Diluk'a kadar olan bölgedir. Zaten bugün bile en lezzetli yemek konusunda Mardin, Urfa, Diyarbekir ve Antep kürd şehirleri öncülük etmektedir. Taze (beyaz) kabağa kürdçe'de 'kundir' deniyor ve taze kabağın lezzetli yemekler yapmak için daha küçükken daldan koparılanına da DOLMIK adı veriliyor kürdçe'de. Alın size dünyaca meşhur bu yiyeceğin adı. Araplar islami işgali vasıtasıyla ve türkler de hem işgal ve hemde islam ideolojisi ile kürdlerin bütün zenginliklerini nasıl böylece kürdlerin elinden aldığının hikayesi budur. Sonra türkçe'de doldurmak fiilinin de kürdçe'nin taze beyaz minik kabağa verdiği DOLMIK ismine benzeyen 'doldurma/dolma' fiili de kürdçedeki DOLMIK kelimesine benzediğinden dolayı, DOLMIK kelimesinin türkçe olduğu yönündeki kanılara güç katmıştır. Kürdlerin kendilerini bu zillet ve yokoluştan kurtarmaları için çok büyük bir kültür devrimine ihtiyaçları var.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


LITERATURE CAFÉ / Kurdish Restaurant - Lahmajon (2005-2009) Dalagatan-Odenplan)

 

 

 

 

För vidare information, var god klicka följande länkar:
http://www.saradistribution.com/vetetshemland/vetetshemland.htm
http://www.saradistribution.com/AOM/aom.htm
http://www.saradistribution.com/mjolk.htm
http://www.saradistribution.com/kurdisk_mat_tasteline.htm
http://www.saradistribution.com/lekolin.htm
http://www.saradistribution.com/lekolin2.htm
http://www.saradistribution.com/Karin_Andren_Arla.htm
http://www.saradistribution.com/tempel.htm
http://www.saradistribution.com/shanidar.htm

 

 

 



Wêne ©-SCIENCE. Belavbûna zanetiya durustkirin û amadekirina hunera aşpêjiyê (The art of preparing and cooking meal) Hunera hilberîna xurakên pêşketî, BZ 8000 sal berê dest pê kiriye.
Li gor jimareyên li ser vê nexşeyê, şûnewarê herî kevin a hunera durustkirina Xurakên Pêşketî (Advanced Food) nîşan dide.


Gelişkin yemek elde etme sanatı ve kültürü'nün tarihçesi 8000 yıldır (Science Dergisi) ve bu sanat ilk defa Bereketli Hilal toprakları yada diğer bir deyişle tarihi Kürdistan toprakları üzerinde vuku bulmuştur.
Bunun için tarihi Kürdistan hemen hemen her bakımdan İLKLERİN YURDU'dur..

 

 



Turkiska intellektuella (Fatih Altayli) erkänner:

- Det finns INGET turkiskt kök! ALLT som kallas turkiskt är kurdiskt, grekiskt och armeniskt.

En annan framstående turkisk intellektuell och historiker sa en gång följande:

- Den som rider på hästrygg har ingen kastrull, det vill säga kultur.

Som beskrivs av antropolgen Jared Diamond "Det gick att odla endast i den mellersta geografin av jordklotet. Folken här blev tidigt bofasta efter odlingen. Djurhållningsvanor spred sig och så småningom ett pastoral liv (bonde samhällen) utvecklades!".

Dessa odlingsbara områden med behaglig tempererad klimat förvandlades till ett verkligt paradis tack vare odlingskulturen. Så småningom började människor framställa avancerad mat för cirka 8000 år sedan (se tidskriften Science 971114).

Men då uppdagades två stora problem: skadedjur och plundrare. Skadedjurfrågan löstes genom domesticering av hund och katter men barbarerna i steppen var fortfarande ett förödande hot.

De som inte levde i odlingsbara klimater som i Mellersta Asiens och Arabiska Penisulans öknar började plundra de folken som levde och odlade i de odlingsbara arealerna.

Kineserna som hade en avancerad stads- och bondekultur runt gulafloden byggde en fler hundra kilomters lång och hög mur mellan sig och dessa barbarer i Mellersta Asien för att skydda produktionsöverskottet från plundring.
Dessa barbarer som red på hästrygg plundrade och skövlade allt på sin väg.

Indierna klarade sig tack vare den naturliga höga muren mellan sig och dessa barbariska "stepp chakaler", nämligen himalaya berget gav inte fripassage för dessa hänsynslösa barbarer in till de hinduiska städerna och byarna runtomkring ganjfloden.

Därför avancerade dessa barbarer västerut och kom till Mindre Asien. De plundrade den höga kulturen i historiska Kurdistan och Grekland.
Asiens dessa "stepp chakaler" norrifrån och ökens arabiska plundrare söderifrån gjorde slut på den mesopotamiska högkulturen som fram tills idag inte återhämtat sig.

Stadsmur och stadsborg, fastningar byggdes för att skydda produktinsöverskottet i dessa odölingsbara civilcerade geografierna. Ordet borgare härstammar härifrån.

 

 

 

 

 

Om kurdisk mattradition på Newrozhögtiden:


Programa Kitêbxaneya Kurdî - SARA li ser Çanda Newrozê li TV4

Programa Kitêbxaneya Kurdî - SARA li ser Çanda Newrozê li Tv4:

Kanala Millî ya Swêdê TV4, Çand û Xuraka Newrozê:
http://www.saradistribution.com/tv4.htm

 

 

 



DET KURDISKA KÖKET

KURDISH FRUITS & VEGETABLES - Tutti Frutti Kurdistanica

LITERATUR CAFÉ (2005-2009)

 

 

____________________

 

 

FERHENGOKA XURAKÊ

 

KUTILK: li tirkî tuneye - tenê tarîfa xwarinê heye: İçli köfte

LÛLE KEBAB
: li tirkî tuneye - tenê tarîfa xwarinê heye: Adana kebab

TÎKE KEBAB: li tirkî tuneye - tenê tarîfa xwarinê heye: Kuşbaşı kebab

XAVARD (mirtoxe): li tirkî tuneye

XWERÎS / Helaw: li tirkî tuneye: Helva





 

 




Foundation For Kurdish Library & Museum